Лицензии и сертификаты. Сертифицированные переводчики Гид с иностранным акцентом

Текст: Анна Чуксеева

Как стать переводчиком

Парадокс: даже прекрасно зная иностранный язык, далеко не каждый справится с работой переводчика. Этому искусству надо учиться специально – на курсах или программах профессиональной переподготовки.

Попасть на курсы переводчиков не так просто, как на любые другие, да и найдете вы их не в каждом языковом центре. Прежде чем записаться, необходимо подтвердить свои знания на вступительном испытании – тестировании или собеседовании. Если ваш уровень ниже Intermediate (а иногда и Advanced), вам порекомендуют сначала закончить общие языковые курсы или получить высшее лингвистическое образование.

Основательный подход

Если у вас нет опыта работы переводчиком, лучше остановиться на фундаментальных программах профессиональной переподготовки (продолжительность два–четыре года), которые предлагают столичные вузы.

Преимуществ обучения на таких программах немало:

  • качественное образование
  • общение с практикующими переводчиками
  • «корочка» с именем вуза: диплом или сертификат о переподготовке.

Учиться по специальности «Переводчик» практически с нулевого уровня предлагает Институт дополнительного профессионального образования Российского университета дружбы народов (РУДН). Программа рассчитана на четыре года, но если уровень языка позволяет, после тестирования можно записаться сразу на второй или третий курс. По окончании слушателям выдают диплом по специальности «Референт-переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

С уровнем Intermediate вас примут на факультет иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (МГУ), где кафедра лексикографии и теории перевода совместно с Национальным объединением английского языка и Союзом переводчиков России организует программу дополнительного образования по подготовке переводчиков (устный, письменный, синхронный, экономический, финансовый и юридический перевод и т. д.). Продолжительность курса – два года. Выпускники получают сертификат установленного образца факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова.

С уровнем не ниже Advanced принимают на годовую программу переподготовки Высшие курсы иностранного языка при Московском институте лингвистики. Слушателям выдается диплом государственного образца о профессиональной переподготовке и присваивается квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Если у вас уже есть высшее лингвистическое образование – вам будут рады на переводческих курсах переводческого факультета Московского института иностранных языков.

Быстро и практично

Вы уже активно работаете переводчиком, но хотите повысить свой профессиональный уровень? Можно выбрать более быстрые варианты обучения: курсы переводчиков, рассчитанные на один–шесть месяцев.

Здесь свои плюсы:

  • новая специализация за короткий срок
  • не придется изучать ничего лишнего (минимум теории)
  • максимальный упор на практику.

Перед записью на курсы определитесь, на каком именно переводе вы хотите специализироваться: синхронном, последовательном или письменном.

Синхронный перевод осуществляется параллельно с речью выступающего. Переводчик работает в кабине, оборудованной пультом, наушниками и микрофоном. Этот вид перевода используется на международных конференциях, съездах, симпозиумах, длящихся более трех часов, поэтому синхронисты всегда работают в команде из двух–четырех человек, сменяя друг друга каждые 15-20 минут.

При последовательном переводе переводчик слушает выступающего и, когда тот делает паузу, переводит. Этот вид перевода используется при недолгих переговорах, на деловых и официальных встречах.

Письменный перевод предполагает работу с художественной литературой, журнальными и газетными публикациями, научными трудами, технической документацией. Высшим пилотажем считается художественный перевод, где можно проявить не только талант лингвиста, но и творческие способности. Не зря переводчиков называют соавторами писателей.

Синхронистов готовят Московская международная школа переводчиков (ММПШ), образовательный центр «Интенсив» и др. Академия языков и бизнеса и курсы «Синхрон-плюс» предлагают программы как синхронного, так и последовательного перевода. Отдельный курс письменного перевода вы найдете в учебном центре «Синхрон-плюс».

От коммерции до спорта

Универсальных переводчиков практически не бывает, например, для работы в банке и туристической фирме необходимо владеть абсолютно разной лексикой. Поэтому многие языковые центры предлагают курсы переводчиков для специалистов разных областей.

Так, юристы и экономисты могут пройти программу профессиональной переподготовки и получить диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации в Российском государственном торгово-экономическом университете (РГТЭУ).

Стать профессиональным переводчиком в области медицины и фармации можно, отучившись в Центре дополнительного профессионального образования (ДПО) при Медицинской академии им. И.М. Сеченова. Для поступления обязательно высшее медицинское образование. Программа рассчитана на 4,5 года, можно выбрать интенсивный курс и учиться на год меньше.

В ММПШ готовят по специальности «Коммерческий переводчик». Компания «Синхрон-плюс» предлагает восьминедельный курс перевода в сфере нефти и газа.

На курсах «Интенсив» возможна специализация в разных отраслях: политика и экономика, технологии, наука, финансы, культура, спорт и т. д.

Гид с иностранным акцентом

Ежегодно в Россию приезжает около двух миллионов иностранцев. Чтобы познакомить всех желающих с музеями, галереями, архитектурными памятниками, требуются специалисты со знанием английского, испанского, итальянского, французского, корейского и других языков. Востребованную и перспективную профессию гида-переводчика можно получить на специальных курсах, которые обычно организуют как дополнительную программу, завершающую обучение по иностранному языку. На таких курсах готовят также экскурсоводов по Москве и Подмосковью и гидов, сопровождающих российские тургруппы за рубеж.

Курсы гидов-переводчиков предлагают образовательный центр «Лингвика», туристический образовательный центр «Экстрем», Школа гидов-переводчиков и др.

В центре «Лингвика» курсы рассчитаны на слушателей с хорошим знанием иностранного языка (английского, французского, немецкого, итальянского и испанского): есть как очный курс, так и дистанционно-практический. В последнем слушатель заранее получает все материалы, на основе которых он самостоятельно разрабатывает план экскурсии, а потом проводит ее для преподавателя непосредственно на изучаемом культурно-историческом объекте. Кроме того, центр предлагает специализированный месячный курс «Третьяковская галерея»: как несложно догадаться, практические занятия проходят в известной картинной галерее.

В туристическом образовательном центре «Экстрем» есть курсы гида-переводчика английского, французского, испанского, итальянского, немецкого и португальского. Предполагается, что желающие учиться уже владеют этими языками на достаточном уровне. Центр делает ставку на интерактивное обучение: лекции разбавляются тренингами по искусству перевода. Немаловажно, что центр заботится о будущем своих выпускников – студенты подрабатывают переводчиками на выставках и в турагентствах, а выпускникам помогают с трудоустройством.

Карьера & Зарплата

Средний заработок синхрониста-фрилансера составляет от $ 200 в час, штатного специалиста – $ 5–6 тыс. в месяц. Последовательные переводчики получают от $ 100 до $ 1000 за проект, который может продолжаться от нескольких часов до нескольких дней.

В письменном переводе специалисты по художественной литературе сегодня менее востребованы, чем по технической, вознаграждение и тех, и других оценивается одинаково: от $ 2 до $ 20 за страницу готового текста.

Зарплата гида-переводчика зависит от множества факторов: специфики туристического маршрута, количества человек в группе, квалификации специалиста и т. д. Минимальный заработок – $ 20–30 в день, опытные гиды получают на порядок больше. Для успешной карьеры в этой сфере большое значение имеют рекомендации и ваша профессиональная репутация.

Высший пилотаж

Если вы хотите добиться настоящего успеха в профессии гида-переводчика, вы можете дополнительно пройти аккредитацию экспертного совета при Правительстве Москвы, подтверждающую высокую квалификацию специалиста. Это значительно повысит ваши шансы на трудоустройство в крупные туристические фирмы – фамилии аккредитованных гидов заносятся в специальный реестр.

Переводчику необходимы:

  • письменному
  • грамотность
  • усидчивость
  • добросовестность
  • уважение к авторскому тексту
  • синхронному
  • развитая кратковременная память
  • хорошая дикция
  • стрессоустойчивость
  • коммуникативные навыки
  • последовательному
  • неконфликтность
  • общительность
  • презентабельная внешность

» Записаться на тренинг » Сертификация » Инструкции » Обучающее видео

Программа по сертификации SDL TRADOS была запущена компанией SDL в конце 2006 года. Цель программы – предоставить переводческому сообществу единый объективный инструмент, позволяющий оценить мастерство владения средствами автоматизированного перевода (CAT) и технологиями SDL TRADOS в частности.

Сертификация представляет собой комплекс учебных программ и многоуровневых тестов, которые разрабатывались экспертами компании SDL.

Сертификация проводится отдельно для переводчиков и менеджеров проектов по системам SDL Trados Studio и SDL MultiTerm . Для получения Сертификата необходимо владеть зарегистрированной лицензией SDL Trados Studio .

Процесс получения Сертификата состоит из двух этапов:

  1. Подготовка к сдаче экзамена. Подготовиться к экзамену можно самостоятельно (для подготовки предоставляются учебные материалы и примеры в электронном виде) - или пройти обучение в Сертифицированном Центре Обучения SDL.
  2. Сдача экзамена.

Экзамен представляет собой онлайн тест и загружается с сервера SDL. Тест состоит из 40 вопросов, разделенных на 4 группы. Для каждого вопроса предлагается несколько вариантов ответов. За правильный ответ на вопрос присваивается 1 балл. На выполнение теста отводится 40 минут, по 10 минут на каждую секцию.

Набранное количество баллов становится известно сразу же после окончания теста. В результате успешной сдачи экзамена пользователь получает Сертификат соответствующего уровня и персональную страницу в единой директории сертифицированных пользователей систем SDL Trados.

Сертификация для переводчиков включает экзамены 3-х уровней по системе SDL Trados Studio:

  • Базовый (Level 1)
  • Углубленный (Level 2)
  • Повышенной сложности(Level 3)

А также экзамен по системе управления терминологией - SDL MultiTerm .

Менеджерам проектов предлагаются дополнительный экзамен по SDL Trados Studio , специально разработанный в соответствии с задачами управления проектами.


Сертификат SDL является стандартом качества для поставщиков переводческих услуг во всем мире. Растет число компаний и бюро переводов, которые при поиске новых сотрудников в качестве одного из требований к кандидату выдвигают "наличие сертификата SDL Trados". Сертификат позволяет компаниям сократить время на тестирование и является гарантией высокого уровня квалификации переводчика в области владения средствами автоматизации перевода.

Для индивидуальных переводчиков сертификат – это возможность существенно повысить собственную конкурентоспособность на рынке переводов и выгодно отличаться от остальных.

В рамках подготовки к Сертификации компания Т-Сервис проводит

Данный документ может подшиваться к копии оригинала или к самому оригиналу по требованию клиента. Заверяя перевод, агентство подтверждает, что он выполнен в соответствии с существующими требованиями и стандартами качества дипломированным переводчиком. Услуга сертифицированного перевода востребована физическими и юридическими лицами, которым нужно предъявлять бумаги на территории других государств.




Необходимость предоставления переводов, заверенных тем или иным способом, зависит от требований организации, в которую следует подать документ. В каждом конкретном случае следует уточнять по месту требования, какое именно заверение документа необходимо: нотариальный перевод, заверенный нотариусом или перевод, сделанный на фирменном бланке агентства, заверенный его печатью и подписями переводчика и руководителя.

Запросить предоставление сертифицированного перевода документов, организации могут в следующих случаях:

  • при поступлении в иностранное учебное заведение (перевод диплома, аттестата, академической справки);
  • при оформлении виз (перевод диплома, аттестата, свидетельства о рождении, свидетельства о заключении либо расторжении брака, спонсорских писем, выписок из банковских счетов и др.);
  • при заключении сделок и соглашений с иностранными партнерами (перевод паспорта, свидетельства о регистрации);
  • при составлении договоров с иностранными компаниями о сотрудничестве (сертификаты качества и соответствия) и т. д.

Специалисты агентства «Перевод.РУ» в кратчайшие сроки переводят иностранные документы любой сложности, а благодаря упрощенной процедуре заверения (по сравнению с нотариальным), получить готовый сертифицированный перевод можно очень быстро. Перевод выполняется на фирменном бланке агентства, и после того, как документ готов, переводчик проставляет на нем свою подпись с указанием реквизитов диплома. Затем подготовленный документ заверяется печатями агентства на двух языках (оригинала и самого перевода).

К преимуществам сертифицированного перевода документов, в нашем агентстве можно отнести:

  • скорость выполнения работ;
  • конкурентоспособные цены;
  • гибкий подход к каждому клиенту.

Обращайтесь в агентство «Перевод.РУ» - мы гарантируем высокое качество оказываемых услуг!

Язык Стоимость перевода

с иностранного на русский

Стоимость перевода

с русского на иностранный

Языки западной Европы

Английский 425 450
Голландский 795 850
Испанский 690 750
Итальянский 690 750
Весь список языков

Наши клиенты

ОАО «Мосэнерго » — самая крупная из региональных генерирующих компаний Российской Федерации и технологически неотъемлемая часть Единой энергетической системы России. Компания - один из крупнейших производителей тепла в мире.

Основными видами деятельности ОАО «Мосэнерго» являются производство электрической энергии и мощности с поставкой на оптовый рынок, производство тепловой энергии, сбыт тепловой энергии для конечных потребителей.

ОАО "" - ведущая вертикально-интегрированная нефтяная компания России. Основные виды деятельности компании - операции по разведке и добыче нефти и газа, производство и реализация нефтепродуктов. Компания играет ключевую роль в энергетическом секторе России, на ее долю приходится более 19% общероссийской добычи нефти и 19% общероссийской переработки нефти. По состоянию на конец 2003 года сбытовая сеть компании охватывала 17 стран мира и на одной только территории России включала 10 организаций нефтепродуктообеспечения, осуществляющих свою деятельность в 60 субъектах РФ.

Многие люди не осведомлены в вопросе сертифицированного перевода, пока они самостоятельно не столкнутся с этим явлением, когда нужно на иностранный язык перевести какие-нибудь документы. Не каждый сможет осуществить качественный перевод, но даже если человек может хорошо перевести материал, то его работа не будет иметь юридической силы, так как ее должны подтверждать все необходимые печати и подписи. В итоге возникает необходимость обращения в специальное бюро переводов за сертифицированным переводом.

Сертифицированный перевод – это такой перевод особо важной документации, который скрепляется печатью нотариуса и используется по требованию в государственных и негосударственных организациях. Сертифицированный перевод обязывает переводчика очень тщательно подходить к своей задаче. Для этого ему необходим достаточный уровень образованности, подтвержденный документально, и обширные знания в области, в которой осуществляется перевод текста. Еще большей внимательностью должен обладать нотариус, который своей печатью и подписью подтверждает правильность исполнения такого перевода.
Чтобы получить нотариальное подтверждение качества работы, переведенный материал должен иметь такой вид:

Перевод оригинала,
копия документа, перевод которого осуществлялся, заверенный нотариально,
подпись переводчика,
перевод этой подписи на язык оригинала, на основании которого осуществлялся перевод,
штамп нотариуса, который подтверждает обе подписи.
Необходимость в сертифицированном переводе возникает тогда, когда нужно перевести документы с одного языка на другой для таких целей:
использования документов в судебных делах,
в различных представительных учреждениях,
в негосударственных организациях (например, техникумы, колледжи, вузы).

Также сертифицированный перевод необходим физическим или юридическим лицам, которым нужно предоставить различную документацию на территории иных государств.

По требованию клиента сертифицированный перевод может подшиваться к оригиналу или его копии.

Виды перевода: сертифицированный и нотариальный
Сертифицированный перевод – это такой перевод, заверенный теми организациями, в которых он был исполнен. На тексте проставляется печать организации, подписи руководителя агентства и самого переводчика, номер диплома специалиста по переводу о лингвистическом образовании, номер документа, дата исполнения перевода. При необходимости все эти удостоверяющие надписи могут быть также дублированы на иностранном языке.

Заверяя документ, агентство тем самым подтверждает, что качество перевода соответствует существующим стандартам и требованиям.
Нотариальный перевод зачастую исполняется по такому же принципу, как и сертифицированный. Главным отличием является наличие процедуры подписания в нотариуса специального сертификационного заявления.

Нотариально заверенный перевод – это такой перевод, который подразумевает точное воспроизведения исходника на языке перевода, к которому прилагается удостоверение, подпись переводчика и круглая нотариальная печать. Это перевод используется в судебных организациях и правительственных органах.

Сертифицированная заверка документов
Необходимость предоставления заверенных каким-либо способом переводов зависит от требований тех учреждений, в которые нужно подавать документы. В каждом конкретном случае надо обязательно уточнять, какой вид заверки документа нужен: нотариальный или осуществленный агентством на фирменном бланке со всеми подписями и печатями.

Организации могут запросить сертифицированные переводы в таких случаях:
при поступлении в иностранные учебные заведения (перевод аттестата, академической справки, диплома),
при оформлении заграничной визы (перевод аттестата, диплома, свидетельство о рождении, заключении или расторжении брачного союза, выписок из банковских счетов и т.д.),
при подписании договоров и заключения сделок с зарубежными партнерами (перевод паспорта и свидетельство о регистрации фирмы),
при составлении договоров для сотрудничества с иностранными компаниями (сертификаты качества и соответствия) и т.п.

Сертификация специалистов перевода
Для каждого переводчика наличие сертификата дает преимущества в конкуренции на рынке трудоустройства, а также помогает выгодно отличаться от своих коллег при трудоустройстве в агентства или при выполнении индивидуальных заказов.

Чтобы получить сертификат, необходимо иметь диплом о получении высшего образования. Также важно, чтобы специальность была связана с иностранными языками и переводческой деятельностью. Важными документами являются трудовая книжка, характеристика, письма с рекомендациями с места работы на специальности переводчика, портфолио с образцами переводов.

Для получения желаемого документа международного образца, который подтверждает высокий профессионализм соискателя, необходимым условием является сдача международных языковых тестов.

Международные языковые экзамены
Чтобы получить сертификат переводчика международного образца, необходимо пройти тестовый экзамен на знание иностранного языка. Благодаря этому документу переводчик сможет найти работу в любой точке мира. Такие экзаменационные задания разрабатывают соответствующие организации. Большое количество языковых курсов выдают сертификаты, свидетельствующие об их окончании. Но международный сертификат переводчика – это совсем другой документ. Он является общим для всех стран и выдается согласно разрешению специальной организации, известной во всем мире. Соответственно такой сертификат открывает для профессионала огромные возможности для конкурирования на мировом рынке труда.

Составными частями экзамена являются
понимание смысла текста,
грамматическое задание,
письменное задание,
устный экзамен.

Сдать экзамены и получить сертификат имеют право профессионалы любого возраста, включая детей. Стоимость таких экзаменов составляет 30-150 $ США. Подготовка к испытанию оплачивается отдельно. Но эта тренировка не является залогом их успешного написания. То есть участник оплачивает лишь возможность испробовать свои силы.

Существует три вида иностранных экзаменов:
1. Британские
2. Американские и
3. Испанские

Британские языковые экзамены и сертификаты
Британский список состоит из таких экзаменов:
OXFORD/ARELS (Оксфордские экзамены),
UCLES (Кембриджские экзамены),
IELTS,
TRINITY и ESOL (PITMAN).

Принимает экзамены специальная организация – Британский совет. Она проводит официальную подготовку к сдаче экзаменов, а также регистрирует участников.
Ценность международных Британских сертификатов различна в зависимости от вида экзаменационных испытаний.

Сертификат IELTS. Этот сертификат создан совместными усилиями Британского Совета, экзаменационных служб UCLES и Международной программы развития австралийских университетов и колледжей. Документ этого вида признается практически всеми ВУЗами Великобритании, Австралии и Новой Зеландии. Американские университеты редко принимают этот сертификат.

IELTS – это поверхностный тест, с помощью которого невозможно определить глубину знаний соискателя, поэтому подготовка к нему не важна.
Экзамен имеет четыре части, и каждая из которых оценивается в 9 баллов. Для поступления в учебные заведения достаточно набрать 6 баллов. Итоговые результаты испытания действительны два года.

Сертификаты UCLES. Экзаменационная комиссия Кембриджского университета – это один из лидеров среди учреждений, которые предлагают услуги экзаменирования. Тестовые задания рассчитаны на определение уровня владения чтением, письмом, умение участника говорить и воспринимать чужую речь на слух. Через пару месяцев после сдачи тестовых экзаменов студент может узнать свои результаты. Сертификат он получит еще через шесть недель, но в случае соответствия знаний требуемому уровню. В общем, для получения сертификата потребуется около 4 месяцев. Сертификаты, которые выдают в этой организации, делятся на несколько видов: КET, PET, FCE, CAE, CPE.

Эти документы востребованы в ВУЗах Великобритании и при устройстве на работу в компании Британии и Европы. В Канаде и Америке эти сертификаты значения не имеют. Также, участник может выбрать уровень заданий, которые соответствуют его знаниям.

KET (Key English Test). Этот тест первого уровня предполагает наличие основных умений общения. Зачастую, для подготовки к этому тесту достаточно 250 часов занятий. Предполагается, что соискатель может задавать вопросы, устно и письменно отвечать на них, может перевести тексты инструкций, указателей. Тестовый опросник состоит из трех частей: письменного задания, устного экзамена и аудирования.

PET (Preliminary English Test). Для подготовки к этому тесту второго уровня понадобиться около 400 часов занятий и рассчитывается экзамен на соискателей со средними навыками владения иностранным языком. Участник тестирования этого уровня должен уметь писать, читать, говорить, и понимать грамматику английского языка. Сертификат такого уровня может пригодиться во время собеседования при устройстве в какую-либо организацию, в путешествиях, для того чтобы без языкового барьера общаться с местным населением.

FCE (First Certificate in English) – это первый профессиональный сертификат, который свидетельствует, что его владелец хорошо знает английский язык. FCE является третьим уровнем, и сдать этот экзамен могут студенты, которые потратили на подготовку не менее 500 часов. Данный документ подтверждает умения писать письма, понимать речь, возможность общаться с зарубежными партнерами. Кроме того участник свободно может смотреть англоязычные фильмы, читать книги зарубежных англоязычных авторов на языке оригинала, свободно и комфортно путешествовать в других странах. Этот сертификат тоже поможет получить желаемую должность при устройстве на работу.

CAE (Certificate of Advanced English) – это тест четвертого, продвинутого уровня. Чтобы успешно сдать тестирование, понадобится 600-750 часов подготовки. Главным залогом успеха является практическое владение языком. Сертификат подтверждает, что соискатель знает на английском языке делопроизводство, может с легкостью проводить деловые переговоры с иностранными партнерами. Данный сертификат котируется почти у всех ВУЗах Великобритании.

CPE (Certificate of Proficiency in English). Этот пятый уровень может достигнуть только человек, в совершенстве владеющий иностранным языком. Ему необходимо 750 часов подготовки, чтобы успешно стать тестирование. Обладатель этого сертификата имеет право прохождение в ВУЗы автоматом, без дополнительных экзаменов.

Экзамены CPE, FCE и CAE состоят из 5 частей:
понимание прочитанного материала;
письменное задание;
практическое использование английского языка;
аудирование;
устный экзамен.

В Оксфорде проводит экзамены экзаменационная палата. Этот экзамен состоит из трех уровней:
1. The Preliminary Examination. Чтобы сдать этот экзамен, необходимо владеть языком на среднем уровне. Кроме того важны страноведческие знания и наличие печатных работ.
2. The Higher Examination. Этот уровень предполагает умение свободно общаться, поэтому соискателю необходимы занятия с опытным преподавателем не менее двух лет.
3. Diploma. Такой результат может достигнуть только тот участник, который знает язык на уровне его носителей.

Кроме того существуют еще два экзамена – OIBEC и ARELS Oral Examinations. Сертификаты, которые выдаются при успешном прохождении этих экзаменов, не помогут соискателю поступить в ВУЗ, но их наличие будет плюсом при устройстве на работу.
Еще для носителей других языков предлагаются экзамены по английскому языку ESOL.

Американские языковые экзамены и сертификаты
Самым популярным испытанием по английскому языку является экзамен TOEFL. Он разработан американской Службой тестирования в области образования, которая этот экзамен и проводит. Такой сертификат востребован при поступлении практически во все ВУЗы и колледжи Америки и Канады. Документ об успешном прохождении экзамена TOEFL котируется в различных бизнес-организациях и учебных заведениях. Он действителен примерно в 150 государствах мира. Этим тестом пользуются государственные структуры, международные учреждения, сертификационные организации, чтобы оценить языковые компетентности своих работников.
До 1998 года этот экзамен проходил в письменном варианте, а уже с 1998 он приобрел компьютерную форму. Максимальный бал, который можно получить за ответы, – 300. Новый TOEFL состоит из четырех уровней сложности и устного экзамена, на прохождение которого нужно писать отдельное заявление. Экзамен длится три часа. В результате выставляются оценки по письму, чтению и слушанию, которые потом суммируются. Свои баллы можно узнать сразу по окончанию экзамена. Для поступления в престижные вузы, необходим результат в 250 баллов. В более скромных учебных заведениях могут признать и меньший балл. Результаты испытания TOEFL действительны два года.

Существует также бумажный вариант экзамена – Institutional TOEFL. Но он используется только внутри организаций.
GMAT (General Management Admission Test) – этот тест предназначен для того, чтобы проверить управленческие способности. При его прохождении необходимо набрать минимум 600 баллов из возможных 800. Данный экзамен нужно сдавать, чтобы поступить в MBA.

SAT (Scholastic Aptitude Test). С помощью этого теста проверяются способности студентов первых курсов или абитуриентов ВУЗов Канады и Америки обучаться. Существуют 2 вида данного экзамена: общий контроль знаний и проверка багажа знаний в определенной области. Результаты готовы в основном через 10 дней и при желании участника они могут быть отправлены в указанное им учебное заведение.

Экзамен GRE (Graduate Record Examination) сдают соискатели, которые хотят поступить в аспирантуру.

Испанские языковые экзамены и сертификаты
Главным экзаменов Испанского образца является DELE (Exam of the Instituto Cervantes/University Salamanca). Его проходят участники, которые изучают испанский язык как иностранный. В результате его удачной сдачи соискателю выдается диплом.

Для прохождения испытания участник должен иметь справку, которая подтверждает гражданство страны, где этот язык не является официальным. А также нужно пройти регистрацию и совершить оплату экзаменов, после чего соискателю выдается пропуск на экзамен.

Само экзаменационное испытание состоит из 5-уровневых тестов и упражнений. Оценка выставляется APTO (сдано) или NO APTO (не сдано). Этот экзамен подтверждает то, что участник свободно владеет испанским языком.

Подводя итог, можно смело утверждать, что сертификация переводчика – это огромный плюс в портфолио специалиста по иностранному языку, который дает большие преимущества в конкуренции на отечественном рынке труда, и предоставляет возможность профессионалу для трудоустройства за рубежом.

Многие переводчики рано или поздно в своей практике сталкиваются с необходимостью выполнять нотариальные переводы. Бюро переводов, которые сотрудничают с нотариусами, как и любые

Другие, обычно набирают себе базу переводчиков-фрилансеров для постоянного сотрудничества. При этом у таких бюро есть своя специфика, которую стоит учитывать будущему .

Диплом имеет значение

Нет, переводить с языков, которых нет у вас в дипломе, не получится. И ложь в резюме не поможет: для того, чтобы получить право заверения своих переводов (а нотариальные переводы подписывает и переводчик, и нотариус), вам придётся принести нотариусу либо оригинал диплома, либо его нотариально заверенную копию, он изучит документ и запишет себе все необходимые данные.

Если диплома нет или желаемый язык в нём не указан, примеры переводов и прочие доказательства вашей компетенции, вероятнее всего, не помогут: зачем бюро переводов заносить в базу человека, который, хоть и выполнит перевод, не будет иметь права его заверить? Единственное исключение, с которым я сталкивался, заключалось в том, что в тексте на перевод было несколько предложений на английском. Этого языка в дипломе у меня, как ни странно, нет, но мне разрешили перевести эти предложения, поскольку это была часть моего текста, а найти человека, который поставит подпись за перевод с английского, не так уж сложно.

Кстати, то, какой диплом будет приемлем для бюро переводов - тоже неоднозначный вопрос. Некоторые нотариусы соглашаются сотрудничать только с теми, у кого в дипломе стоит специальность «переводчик». Некоторые готовы работать и с другими специалистами, например, у меня педагогическое образование в области иностранных языков.

Нотариального переводчика ноги кормят

Если вам нужна исключительно удалённая работа, нотариальные переводы, как вы уже могли понять - не лучший вариант. Придётся поездить, чтобы поставить подписи под самим переводом, а также в реестре у нотариуса. И ещё полбеды, если бюро переводов территориально находится рядом с домом, но, возможно, далеко не все будут готовы ехать туда через весь город.

О сотрудничестве с иногородними бюро переводов вообще молчу, оно просто невозможно.

Здесь тоже, однако, есть некоторые нюансы. Если у бюро переводов срочный заказ, а вы единственный переводчик, который готов его выполнить, но при этом вы не можете к ним подъехать в самое ближайшее время, к вам могут послать курьера, чтобы проставить подписи под переводом. Но это из ряда вон выходящая ситуация, к тому же всё равно придётся ехать в бюро переводов, чтобы поставить подпись в реестре у нотариуса (это можно сделать и позже, и, конечно, курьер не повезёт вам этот журнал).

Терпи, переводчик: опытным будешь!

Бюро переводов, работающие с нотариусами, обычно сами предлагают расценки, и, надо сказать, они не самые высокие. При этом нотариальные переводы играют значительную роль на рынке переводов, и опыт в этой сфере - отличное подспорье. Потенциально это может стать вполне стабильным источником дохода, и новичкам в этой сфере действительно стоит делать ставку на опыт, даже работая за не слишком большие деньги.

Подводные камни нотариального перевода

Если обратиться непосредственно к процессу перевода, можно сказать, что тут новичка подстерегает сразу несколько ловушек. Если он в них угодит, текст ему отправят на доработку, и это будет не очень приятно.

Одной из таких ловушек лично для меня оказалось незнание того, что нужно переводить даже такие, казалось бы, не относящиеся к делу мелочи как надпись на гербе в документе, который я переводил. Если что-то невозможно перевести, какая-то пометка об этом всё равно должна быть. Например, если в оригинале стоит подпись, в переводе в этом же месте нужно написать /подписано/. Если стоит печать - пишем /печать/ и переводим её содержание.

Кроме того, над нотариальными переводами обычно не работает целая команда из редакторов, оформителей и т. д., поэтому за качеством своего текста нужно серьёзно следить, а оформлять перевод нужно максимально близко к тому, что имеет место в оригинале. Есть таблица с кучей чисел - в переводе тоже должна быть таблица с этой кучей чисел, хотя это и не имеет прямого отношения к переводческой работе.

Названия разных компаний нужно транслитерировать, и это отличается от обычной переводческой практики оставлять в русском тексте названия латиницей. То есть вместо какой-нибудь фирмы Something & Co пишем Самсинг энд Ко, а в скобках даём оригинальное написание.

Бывает, что оригинальный документ как-то повреждён, например, составители ошиблись при вёрстке, и часть предложения явно отсутствует. Как уже не раз было показано выше, в нотариальных переводах форма имеет не меньшее значение, чем смысл. Здесь вы не имеете права выбросить не самую важную деталь или додумать значение предложения, придав ему законченный вид. Вероятнее всего, по согласованию с начальством, вам придётся дословно переводить то, что есть, и вставлять примечание о том, что текст повреждён.

Знакомый незнакомец

И самое важное, что может шокировать новичка. Будьте готовы к тому, что хорошо знакомый вам язык может быть совершенно непонятным.

Отдельная тема - это юридические клише. Нотариального перевода требуют далеко не только паспорта мигрантов и согласия на выезд несовершеннолетних за границу. Приходится переводить и протоколы допросов, и заявления в суд, и документы на перевозку грузов, и многое-многое другое. Для некоторых иностранных клише просто нет аналога в русском юридическом дискурсе, но вы далеко не всегда можете быть в этом уверены. Если у вас нет юридического образования, здесь можно посоветовать только вполне понятные для любого переводчика вещи: много гуглить, читать профильную литературу и завести знакомых, которые могли бы подсказать, как правильно выразить ту или иную мысль на русском юридическом языке.

Но дело даже не только в особом языке. Возьмите любой русский документ: если он не прошёл через руки редактора, очень высока вероятность того, что там… скажем так, не идеальный русский язык. То же самое имеет место в иностранном тексте, и иногда придётся попотеть, прежде чем получится понять мысль автора. Случается и такое, что текст явно составлял не носитель языка. К счастью, всё это не значит, что в переводе вам тоже нужно ломать синтаксис, орфографию или пунктуацию.

Итак, вот некоторая пища для размышления тем, кто планирует стать переводчиком нотариальных переводов. Конечно же, у всех свой опыт, бюро переводов тоже бывают разными, ситуации бывают разными, и в некоторых деталях кто-то может со мной не согласиться, но, я надеюсь, данная информация поможет новичкам избежать некоторых ошибок, которые допустил в своё время я, и более уверенно приступить к работе над нотариальными переводами.

Опытных нотариальных переводчиков, знающих всю специфику этой отрасли переводов, предлагает московское «Апостиль»..