Асимметрия формального и семантического аспектов предложения. Прагматические аспекты перевода Аспекты Марса в гороскопе

В статье будет рассмотрен термин «аспект», что это значит и как используется специалистами в статьях и работе. В обзоре будут приведены примеры, рассмотрен спектр применения понятия, разобрано использование термина на примерах.

Определение

Так что это: аспект? Термин можно определить как взгляд на понятие, явление или объект или ту или иную его сторону. Аспект представляет собой одну из сторон обсуждаемого процесса или явления. Термин часто используется при попытках авторов донести свою точку зрения.

Таким способом специалисты обозначают стороны обсуждаемого вопроса. Рассматривать какую-либо проблему в аспекте означает анализировать ее с учетом конкретной точки зрения или иной ситуации. В последнем случае используется также понятие «контекст». Стоит рассмотреть употребление понятия на примерах.

Психологический аспект обучения состоит в передаче знаний ребенку, учащемуся, студенту или любому желающему. Этот непрерывный процесс передачи общеисторического опыта начинается с детства и бывает стихийным или целенаправленным.

Первый происходит во время познания ребенком объективной реальности, его общения с родителями, родственниками и окружением. При этом «носители информации» не осознают его, как обучающий.

Целенаправленное обучение - сознательная передача знаний, формирование навыков и умений. Данный аспект рассматривается как проблема организации процесса обучения, его эффективности. Важную роль играет планомерность, последовательность и структурированность получаемых знаний.

Обучение процессу коммуникации с другими обычно выделяется отдельно. Для психологической педагогики также важно учитывать индивидуальные особенности обучающегося или состав группы. Одна из важнейших задач обучения - адаптация человека как личности к жизни в обществе.

Аспекты выбора

Принятие решения - выбор из множества вариантов. С этим аспектом деятельности человека люди сталкиваются ежедневно.

Мы постоянно встречаемся с потребностью выбирать, и это затрагивает это все сферы: от предпочитаемого йогурта до подходящей профессии и приказа руководителя.

Практическими исследованиями было доказано, что огромное множество вариантов затрудняет принятие решения больше, чем их ограниченность. Излишнее разнообразие выбора сбивает с толку, человек теряется во множестве возможностей. В этом случае процесс принятия решения затягивается по времени: мысленно перебирая варианты, он снова и снова к ним возвращается, колеблется.

Некоторых потребность выбора из множества факторов или продуктов даже парализует, в то время как выбор из «того, что есть» мобилизует, и сравнительный анализ проходит быстрее.

Исследования психологов в данном случае подтверждаются наблюдениями продавцов и менеджеров по продажам. Аспект ценности выбора хорошо рассматривается на примере повседневных покупок. Как правило, люди тем тщательнее выбирают и бережнее относятся к покупке, чем ограниченнее в средствах они были. Это легко объясняется желанием сделать лучший выбор, найти оптимальное соотношение цена-качество и сохранить приобретенное. Возможность приобретения множества предметов и благ снижает их психологическое значение и ценность.

Заключение

Аспект - что это? Этот термин обозначает точку зрения на обсуждаемый вопрос или проблему. Из данной статьи читатели узнали, что аспект - это еще и сторона какого-то предмета, процесса или явления. В статье представлены примеры аспектов обучения и аспектов мотивации. Термин активно используется специалистами для обозначения того, что изложенная ими информация затрагивает только одну или несколько сторон темы.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

  • Введение
    • 1.1 Основные положения лингвистической прагматики
    • 1.2 Особенности перевода художественной прозы
    • 2.1 Репрезентативы
    • 2.2 Директивы
    • 2.3 Комиссивы
    • 2.4 Экспрессивы
  • Заключение

Введение

Данная работа посвящена особенностям передачи в переводе прагматических аспектов английского художественного текста.

Актуальность данной работы объясняется тем, что в современных условиях глобализации, при стирании границ и формировании единого глобального информационного пространства, взаимопонимание людей разных культур становится как никогда ранее важным. Перевод же, в частности, являясь формой реализации межкультурного общения, в различных своих формах служит для достижения взаимопонимания людей, говорящих на разных языках. Сказанное в равной мере относится и к художественному переводу, так как именно художественные тексты в полной мере знакомят читателей с культурой другого народа. Среди художественных текстов детективный жанр занимает особое место в связи со своей популярностью и массовостью, поэтому изучение особенностей перевода именно детективной литературы дает возможность установить закономерности практической переводческой деятельности, и, следовательно, в дальнейшем способствовать совершенствованию такой деятельности.

Среди произведений детективной литературы особое место занимают книги Агаты Кристи. Она оказалась одним из самых публикуемых писателей за всю историю человечества, ее книги изданы суммарным тиражом свыше 2 миллиардов экземпляров. Книги Агаты Кристи переведены более чем на 100 языков мира, и, возможно, именно она является самым интернациональным писателем современности. Популярность писательница завоевала своей фантазией и способностью задавать читателям сложные логические загадки, решение которых и составляет суть произведений классического детективного жанра. Но, кроме криминального сюжета, в книгах Агаты Кристи созданы и многогранные образы людей, персонажей книг, и именно по ее книгам миллионы и даже миллиарды читателей всего мира узнают про жизнь и быт людей в Англии 20 века, про их взаимоотношения, про английские традиции и обычаи, и много другое. Поэтому переводы книг Агаты Кристи играют особенно важную роль в развитии межкультурной коммуникации, в воспитании у читателей интереса к чужим странам, в развитии толерантности и терпимости к чужим обычаям.

Целью данной работы является изучение проблем, связанных с воспроизведением прагматических аспектов текста Агаты Кристи в переводах с английского языка на русский.

Цель работы определила конкретные задачи:

исследовать теоретические подходы к определению прагматических функций языка в рамках теории речевых актов;

изучить основные принципы перевода художественной литературы;

произвести анализ текста произведения Агаты Кристи с точки зрения выявления основных прагматических средств используемых автором;

выявить способы и средства передачи особенностей прагматики в переводе на материале рассказов Агаты Кристи.

Объектом исследования является перевод художественной литературы с английского языка на русский как элемент межкультурной коммуникации.

Предметом исследования являются прагматические особенности текстов Агаты Кристи и специфика их передачи в русских переводах.

С учетом поставленных задач определилась структура работы. Работа состоит из двух глав, введения, заключения и списка литературы.

В первой части кратко изложены теоретические представления о лингвистической прагматике, об особенностях художественного текста и художественного перевода. Во второй главе представлен анализ двух переводов одного рассказа Агаты Кристи. В заключении даны общие выводы по всей проделанной работе.

1. Прагматические аспекты перевода

перевод художественный английский прагматика

1.1 Основные положения лингвистической прагматики

При рассмотрении перевода с точки зрения лингвистической прагматики, или, если говорить более конкретно, с точки зрения теории речевых актов, следует прежде всего сказать, что прагматика как таковая в прежде всего принимает в рассмотрение те аспекты языка, в которых учитывается человеческий фактор, обращается внимание на функциональный аспект языковых средств, на их контекстуальную обусловленность, на языковую коммуникацию в плане взаимного воздействия коммуникантов в процессе общения, то есть именно на то, что и принято назвать прагматическим значением высказывания (Арутюнова 1981:356). При этом строгого разграничения между семантикой и прагматикой не существует, поскольку различаются только аспект изучения одних и тех же языковых явлений: если анализируются только выражения и их десигнаты, то это исследование относится к сфере семантики, если же в исследовании учитывается влияние человека, пользующегося языком, то оно относится к области прагматики.

То есть разграничение семантики и прагматики проходит по линии разграничения значения и употребления слов в речевой коммуникации, поскольку говорящие на естественном языке овладевают не только фиксированными лексическими значениями, но и фиксированными правилами употребления слов. В.З. Демьянков указывал на различие информационных и "сопровождающих" аспектах высказывания, что соотносится с разграничением семантической и энциклопедической информации (Демьянков 1981:373-374). Кроме того, имеет значение также то, что кроме собственного смысла каждое высказывание может выражать нечто большее: предупреждать, приказывать, просить и т.п.

Н.П. Сусов полагает, что в целом семантика, синтаксис и прагматика находятся в иерархических отношениях: синтаксис обусловлен семантикой, семантика - прагматикой, и все три аспекта подчинены контексту, то есть предполагается примат прагматики (Сусов 1984: 12).

В целом прагматика как единая теория еще не сформировалась, и в настоящее время она представляет собой междисциплинарную область, в которую включены многие лингвистические, а также философские и психологические направления.

Субъект речевого акта - говорящий производит высказывание, как правило, рассчитанное на восприятие его адресатом - слушающим. Высказывание выступает одновременно и как продукт речевого акта, и как инструмент достижения определенной цели. В зависимости от обстоятельств или от условий, в которых совершается речевой акт, он может либо достичь поставленной цели и тем самым оказаться успешным, либо не достичь ее. Чтобы быть успешным, речевой акт как минимум должен быть уместным. В противном случае говорящего ждет коммуникативная неудача, или коммуникативный провал.

Речевой акт - явление достаточно сложное. Теория речевых актов выделяет три уровня, или аспекта анализа речевого акта.

Во-первых, речевой акт можно рассматривать как собственно говорение чего-либо. Рассматриваемый в этом аспекте, речевой акт выступает как локутивный акт (от латинского locutio "говорение").

Локутивный акт, в свою очередь, представляет собой сложную структуру, поскольку включает в себя и произнесение звуков (акт фонации), и употребление слов, и связывание их по правилам грамматики, и обозначение с их помощью тех или иных объектов (акт референции), и приписывание этим объектам тех или иных свойств и отношений (акт предикации).

Однако человек, как правило, в процессе говорения совершает еще и некоторое действие, имеющее какую-то внеязыковую, цель: он спрашивает или отвечает, информирует, уверяет и т.п. Речевой акт, рассматриваемый с точки зрения его внеязыковой цели, выступает как иллокутивный акт. Интегральная, т. е. обобщенная и целостная характеристика высказывания как средства осуществления иллокутивного акта называется иллокутивной функцией, или иллокутивной силой высказывания. В содержании высказывания выделяют две основных составляющих: иллокутивную функцию и пропозицию.

Далее, посредством говорения человек достигает некоторого результата, хотя полученный результат речевого действия может не соответствовать цели речевого акта. Речевой акт, рассматриваемый в аспекте его реальных последствий, выступает как перлокутивный акт.

Теорию речевых актов создал Дж. Остин в середине прошлого века, он рассматривал характерные примеры иллокутивных актов - вопрос, ответ, информирование, уверение, предупреждение, назначение, критика и т.п., отмечая, что в каждом языке существует своя номенклатура таких действий (Остин 1986).

Иллокутивные акты различаются по ряду признаков. Наиболее известная классификация иллокутивных актов предложена Дж. Серлем (Серль 1986). Наиболее существенными из этих признаков являются:

цель (причем имеется в виду только та цель, которая в соответствии с замыслом адресанта должна быть распознана адресатом, и она может не совпадать с подлинной целью говорящего);

направление соответствия между выказыванием и действительностью;

внутреннее состояние говорящего;

особенности пропозиционального содержания речевого акта;

связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами (Серль 1986:55).

С учетом таких параметров все множество иллокутивных актов делится на пять основных классов.

1. Репрезентативы, ориентированные от действительности к высказыванию, имеют целью отразить положение дел в мире, предполагают наличие у говорящего соответствующего мнения, и их пропозициональное содержание ничем не ограничено.

2. Директивы, с ориентацией от высказывания к действительности, имеют целью побудить адресата делать / не делать что-либо, предполагают наличие у говорящего соответствующего желания, а их пропозициональное содержание всегда состоит в том, что адресат совершит / не совершит некоторое действие в будущем.

3. Комиссивы, ориентированные, как и директивы, от высказывания к действительности, используются говорящим с целью связать себя обязательством делать / не делать что-либо, предполагают наличие у него соответствующего намерения, и их пропозиция всегда имеет своим субъектом именно говорящего.

4. Экспрессивы имеют своей целью выразить определенное психологическое состояние говорящего (чувство благодарности, сожаления, радости и т.п.) в качестве реакции на положение дел, определяемое в рамках пропозиции.

5. Декларации - отличается от остальных четырех по параметру связи с внеязыковыми институтами и вытекающей из этого факта спецификой соответствия между высказыванием и действительностью: объявляя (декларируя) некоторое положение дел существующим, речевой акт декларации тем самым и делает его существующим в реальном мире (Серль 1986).

Данная классификация не вполне корректна, поскольку не дает разбиения множества на непересекающиеся группы, и существуют речевые акты, обладающие признаками, характерными для разных иллокутивных классов, однако для практических целей в большинстве случаев пригодна.

В рамках пяти основных иллокутивных классов речевые акты различаются по ряду дополнительных параметров:

Соотношение речевого акта с предшествующим текстом;

Соотношение социальных статусов коммуникантов;

Способ связи речевого акта с интересами говорящего и слушающего;

Степень интенсивности представления иллокутивной цели.

В коммуникативном контексте речевые акты рассматриваются с учетом роли адресата как участника процесса коммуникации, то есть в интерактивном аспекте, который предполагает учет обмена действиями (вербальными и невербальными), в котором участвуют не менее двух лиц.

Лингвисты выделяют ряд единиц речевой деятельности. Мельчайшей единицей, как правило, считается речевой акт (поступок), далее следует речевой ход, речевое взаимодействие, или обмен, или диалогическое единство, или микродиалог, речевое событие, или макро-диалог (Сусов 1984:56).

Речевой ход представляет собой речевое действие коммуниканта от момента вступления в общение до смены говорящего и, таким образом, в диалогическом тексте он представлен репликой.

Иерархически более высокую позицию, чем ход, занимает речевое взаимодействие, которое является актом как минимум однократного обмена репликами между коммуникантами.

Речевое событие состоит из ряда взаимодействий и образует достаточно самостоятельные, относительно замкнутые в определенных коммуникативных условиях диалоги.

Используется и термин макроакт, имеется в виду то, что в тексте выделяется одна или более пропозиция и одна или более иллокуция, которые определяют его макроструктуру. Это макроакт, деятельностно-целевая доминанта текста. Прагматическое объединение речевых актов происходит на всех уровнях - на уровне отдельного коммуникативного хода, на уровне интеракции, на уровне трансакции и всего макродиалога (Богданов 1990:69).

Как видно из сказанного, классификация Дж. Серля является достаточно укрупненной, известны и другие классификации речевых актов, более подробные. Причина этого заключается в том, что каждый исследователь проводит классификацию по своим признакам, исходя из поставленной перед ним конкретной задачи, в зависимости от теоретических позиций исследователя и степени детализированности классификационных признаков, и количество разновидностей прагматических речевых актов может доходить до нескольких десятков. О. Есперсен, например, ссылается на такую классификацию, которую, впрочем, не считает полезной: юссив, компульсив, облигатив, адвизив, прекатив, хортатив, пермиссив, промиссив, оптатив, дезидератив, интенционалис, аподиктив, нецесситатив, ассертив, презумптив, дубитатив, потенциалис, кондиционалис, гипотетикалис, концессионалис.

Но, с другой стороны, как уже сказано, для практических целей классификация Серля обычно оказывается достаточной, и в данной работе мы будем использовать именно ее.

1.2 Особенности перевода художественной прозы

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".

А. Д. Швейцер, например, указывал, что "не следует забывать, что перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают целостную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений" (Швейцер 1988:23).

Исследуя перевод, как особый вид речевой коммуникации, теория перевода не ограничивается анализом его языкового механизма. Ведь перевод - это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе находят свое отражение как ситуация порождения исходного текста, так и ситуация перевода. Едва ли удастся адекватно описать процесс перевода, не учитывая того, что он осуществляется не идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и психологическая ориентация которого неизбежно сказывается на конечном результате.

Нас интересует в данной работе, в первую очередь, рассмотрение процесса перевода в плане именно прагматическом, то есть межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Текст оригинала не "преобразуется", на основе его создается другой текст, который отличается от исходного текста в плане выражения, то есть по форме, но эквивалентным ему в плане содержания, то есть совпадающим с ним по значению. Исходя из этого, можно сказать, "что перевод - это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения" (Бархударов 1975:67).

Необходимо отметить еще один вопрос, который возникает в связи с данным выше определением переводческой эквивалентности как основанной на сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. При этом принимается во внимание, что единицы языка характеризуются двуплановостью, наличием как формы, так и значения. При этом решающую роль для перевода играет тот факт, что разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, но совпадающие в плане содержания, то есть по значению. Если мы заменяем английское brother на русское брат, то здесь имеет место процесс перевода, поскольку эти слова, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, совпадают или эквивалентны в плане содержания, то есть по значению. Чаще всего минимальным текстом (речевым произведением) является предложение, поэтому процесс перевода обычно осуществляется в пределах одного предложения, причем в предложении, как правило, устраняется то несовпадение между единицами разных языков в плане содержания. Так, при переводе не просто заменяется английское слово brother на русское брат или английское lives на русское живет, но заменяется все английское предложение My brother lives in London русским предложением Мой брат живет в Лондоне, отличающимся от исходного английского предложения в плане выражения, то есть по форме, но эквивалентным ему в плане содержания, то есть совпадающим с ним по значению.

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам двух языков, потому что не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы - морфемы, слова, устойчивые словосочетания - совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений.

Л. С. Бархударов сводит типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков к трем основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия (Бархударов 1975:94). Рассматривая эти три случая в отдельности, Л. С. Бархударов подчеркивает, что для теории и практики перевода особый интерес и трудность представляют собой два последних случая (частичное соответствие и полное отсутствие соответствия).

Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствий в языке перевода, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима. Любой язык в принципе может выразить любое понятие; отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. При этом всегда главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению А.В. Федорова, адекватность - это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему" (Федоров 1983:78).

Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре.

Особенность именно художественного перевода, рассматриваемого в данной работе, состоит в том, что художественный перевод относится к категории сложных понятий, связанных с творческим решением задач межкультурного и межлитературного посредничества. В случае художественного перевода от переводчика требуется не только понимание исходного смысла, но и способность воспроизводить его на другом языке, то есть, по существу, создавать иноязычные условия, в которых проявляется аналогичная художественная функция языкового знака.

Первое объективное условие перевода художественного текста заключается в том, что переводчик воспроизводит не только и не столько составляющие этот текст языковые знаки, сколько их отдельные и совокупные художественные функции. Для этого требуется понимание смысла, то есть системы образов художественного текста в ее единстве со способами выражения, что является вторым необходимым условием художественного перевода.

Поскольку в силу языковых и культурных отличий невозможна точная передача всех художественных особенностей оригинала, какая-то часть художественной информации утрачивается. Неизменным, однако, должны оставаться образное движение основной мысли стихотворного произведения и основной способ его воспроизведения.

Воспроизведение сложной семантики слова, его образной основы с учетом всех смысловых, образных и звуковых связей - задача не всегда выполнимая. Препятствием становится разница в семантической структуре слова: разная степень широты семантики, различия в стилистических характеристиках слова, в возможности сочетаемости с другими словами, резкие различия в морфологической структуре слова. Применительно к переводу английского художественного произведения на русский язык и, в частности, к передаче прагматических аспектов существенную роль играет большая полисемантичность английских слов.

2. Практическое исследование прагматических аспектов перевода

В качестве материала исследования в данной работе использован рассказ Агаты Кристи "At Bertam"s Hotel" ("Девушка в поезде") в сопоставлении с двумя переводами этого же текста на русский язык. Русские тексты рассматривался по переводам О. Батановой и П. Рубцова.

Рассказ "Девушка в поезде" был написан в 1934 году, что пришлось на пик творчества Агаты Кристи. Рассказ "Девушка в поезде" по объему невелик, но он очень динамичен, описывает множество действий персонажей, часто действий неожиданных и непредсказуемых.

Для обоснования выбора материала исследования можно привести три соображения.

Во-первых, специфика детективного рассказа состоит в том, что по ходу сюжета как главные герои (детективы, профессионалы или любители), так и большое количество второстепенных героев ведет непрерывные разговоры, для детективов беседы, допросы и опросы являются важной частью их работы, для писателя же диалоги героев предоставляют возможность сообщить читателю много ценной информации. В классическом детективе писатель сообщает читателю всю информацию, которая становится известной и следователю, и таким образом читатель включается в своеобразную интеллектуальную игру, он может раскрыть загадку раньше, чем это сделает литературный сыщик. Вследствие этого большая часть прагматической информации, важной для содержания произведения, излагается словами действующих лиц, и поэтому основная часть их словесного материала представляет собой именно диалогические речевые акты разного рода, сообщаемые другим действующим лицам.

Во-вторых, Агата Кристи является знаменитой английской писательницей и признанным мастером слова. Ее тексты отличаются разнообразием, живостью, эмоциональной и информативной насыщенностью. Поэтому тексты Агаты Кристи можно считать в определенном отношении образцом английского языка, и использованные ею литературные, художественные и лингвистические средства можно рассматривать как высококачественную репрезентацию литературного английского языка.

Следовательно, обнаруженные в тексте рассказа способы передачи прагматических аспектов являются показательными для английского языка в целом и заслуживают изучения в качестве примеров практического использования языковых средств в ситуациях языкового общения.

Как говорилось выше, все множество иллокутивных актов делится на пять основных классов. 1. Репрезентативы.

2. Директивы. 3. Комиссивы.

4. Экспрессивы.

Все они характеризуются рядом признаков - цель; направление соответствия между выказыванием и действительностью; внутреннее состояние говорящего; особенности пропозиционального содержания речевого акта; связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами. Согласно названной схеме далее проводится практический анализ текста рассказа.

2. 1 Репрезентативы

Репрезентативы ориентированы от действительности к высказыванию, имеют целью отразить положение дел в мире, предполагают наличие у говорящего соответствующего мнения, и их пропозициональное содержание ничем не ограничено.

Репрезентативы в тексте рассказа представлены достаточно широко, и прежде всего потому, что писателю требуется как в своем тексте от автора, так и с помощью реплик персонажей давать читателю широкую картину событий и фактов, давать характеристики персонажей, их взаимоотношений и т.д. Рассмотрим следующий пример.

Данное высказывание является репрезентативом, поскольку отражает наличие в Англии городка под названием Роуленд-Касл.

В рассказах Агаты Кристи действуют преимущественно лица из высшего или среднего класса общества, и в их общении используется традиционный английский языковой этикет, с сопутствующим набором языковых клише. Данный стиль можно условно назвать стилем светских разговоров, или, точнее, по терминологии И. В. Арнольд, регистром светских разговоров. Использование такого регистра, помимо всего прочего, служит указанием на социальный статус действующих лиц, то есть также выполняет функцию репрезентатива, определяя взаимное положение действующих лиц на социальной лестнице.

Регистр светских разговоров задает использование нейтральной и строго литературной лексики, исключаются любые жаргонизмы и вульгаризмы. Синтаксис подчеркнуто правильный, строго соблюдаются нормы языкового этикета.

Здесь можно отметить очень важный прагматический аспект, связанный с разницей в социальном статусе говорящих, то есть тот аспект, который в теории называется "связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами". Говорящий, обращаясь к более высокому по социальному статусу и являющемуся для него господином человеку, обязательно вежлив и использует слово sir, а тот, в свою очередь, никогда не обратится к слуге с этим словом.

Мы имеем ситуацию формального общения, которая характерна при общении людей, принадлежащих к разным социальным слоям, или, как в данном случае, при общении слуги и господина. При этом в равной степени оба собеседника используют строго формальный стиль.

В рамках данной работы в качестве критериев языковых актов к соответствующим категориям мы будем рассматривать субъективную ситуацию именно конкретного общения, и использовать оценки персонажей рассказы. Так, в данном диалоге слуга рассчитывает сообщить Джорджу некоторую информацию, которую он считает положительной, следовательно, эта информация, во-первых, была ранее неизвестна Джорджу, то есть является для него новой, во-вторых, это сообщение является чистым примером репрезентатива.

Подобных ситуаций общения господ со слугами в тексте рассказа отмечается немало. При этом можно заметить и такую особенность, как инициатива человека с более высоким социальным статусом в любом конкретном разговоре. В редких случаях слуги становятся инициаторами диалога. Разговоры по инициативе слуг происходят только тогда, когда они докладывают о некоторых событиях, которые достойны внимания их хозяев, то есть в полном смысле слова используют репрезентативы.

Так, например, в следующей цитате неожиданные роды кошки, которую до этого все считали котом, являются новой информацией для Джорджа, и эту новость сообщает ему слуга.

Естественно, в данном случае, как и во многих других примерах, сообщение, адресованное слугой к Джорджу, является по своей семантике более сложным. Сам по себе факт появления котят для собеседников не представляет особого интереса, им важно то, что кота нельзя использовать для целей, намеченных Джорджем, и неспособность кота выполнить предназначенную ему роль затрудняет реализацию планов Джорджа. Более того, выдвигая возражения, слуга косвенным образом дает понять Джорджу и то, что планы его нереальны, уезжать он не должен, и т.д.

Художественный текст вообще отличается богатством и сложностью семантического и прагматического значения, и данный фрагмент исключением не является.

Вполне очевидным синтаксическим средством выражения и формирования особого стиля Агаты Кристи являются разного рода описания и перечисления.

Данный прием следует признать типичным именно для детективной литературы, так как в ней большое значение придается максимально подробному описанию картины действия, описанию людей, описанию мест и событий.

Нередко в таких перечислениях могут быть спрятаны важные для разоблачения преступников факты и улики, которые внимательный читатель может обнаружить даже раньше, чем их значение будет оценено сыщиком. Маскировка таких фактов среди большого количества сопутствующей и, возможно, бесполезной информации, дающейся в достаточно монотонных перечислениях, является приемом игры автора с читателем. Автор таким образом дает читателю нужную для раскрытия преступления информацию, однако для того, чтобы эту информацию обнаружить, читателю надо быть очень внимательным.

Конечно, все такие описания являются репрезентативами.

2. 2 Директивы

Директивы представляют собой достаточно широкий класс иллокутивных актов. Они имеют целью побудить адресата делать или не делать что-либо, предполагают наличие у говорящего соответствующего желания, а их пропозициональное содержание всегда состоит в том, что адресат совершит или не совершит некоторое действие в будущем. Естественно, прежде всего, директивы (в форме явных распоряжений) адресованы по иерархии от вышестоящих к нижестоящим, в следующем примере - от пассажира к железнодорожному охраннику.

Подчиненные в основном дают вышестоящим господам развернутые и построенные в полном соответствии с этикетом ответы.

В следующем примере директив грамматически оформлен в виде вопроса.

Здесь требуется уточнить, что в некоторых системах прагматической классификации речевых актов отдельно выделены вопросы, то есть интеррогативы или квестивы. Но, с другой стороны, основное предназначение вопросительных высказываний - запрос информации, иными словами, побуждение адресата к выполнению определенного вербального действия. Исходя из того, что интеррогатив содержит побуждение адресата, то в рамках данной работы интеррогатив можно отнести к директивам.

Кроме того, надо отметить, что в английском языке стандартные этикетные вопросы не всегда требуют ответа, они служат именно директивами.

Здесь выражение I beg your pardon?, формально являющееся репрезентативом ("я извиняюсь") и оформленное в виде квестива, на самом деле имеет значение директива - просьбы повторить сказанное.

2. 3 Комиссивы

Комиссивы ориентированы, как и директивы, от высказывания к действительности, и используются говорящим с целью связать себя обязательством делать (или не делать) что-либо, предполагают наличие у него соответствующего намерения, и их пропозиция всегда имеет своим субъектом именно говорящего.

Так в следующей цитате Джордж связывают себя определенным обязательством.

Надо заметить, что в диалоге комиссивы используются в тесной связи и в переплетении с другими видами иллокутивных актов.

Так, Джордж использует здесь репрезентатив (a fricassee of veal is in preparation), и косвенный директив (сообщая слуге, как его можно будет вызвать - A wire to me there, or a discreet advertisement in the morning papers, он фактически обращается к слуге с сообщением, что слуга или дядя должны будут его вызвать. То есть комиссив здесь одновременно представляет собой и директив).

2. 4 Экспрессивы

Экспрессивы, как известно, имеют своей целью выразить определенное психологическое состояние говорящего в качестве реакции на положение дел, определяемое в рамках пропозиции.

В рассматриваемом тексте сообщение разного рода новостей (репрезентативы), особенно неожиданных или плохих новостей, чаще всего сопровождается выражением эмоционального отношения к этой новости. При этом при сообщении плохой новости эмоции выражаются, естественно, неблагоприятные.

Для выражения эмоционального отношения к высказыванию в вышеприведенном примере использован восклицательный знак и эмоциональное разговорное выражение rotten things.

Экспрессивы часто включают в себя и репрезентативы.

В этом примере рассыпающийся в выражениях экспрессивной учтивости Джордж фактически сообщает незнакомке, что она ему очень не безразлична. Джордж тут влюбился с первого взгляда.

Естественно, в экспрессивах в большинстве случаев отношение говорящего к содержанию сообщения предается с помощью стандартных выражений, нередко - при помощи междометий.

"Девушка в поезде"

Перевод О. Батановой

Перевод П. В. Рубцова

George had hardly had time to take in the girl"s appearance, so sudden had been her arrival, and so brief the space of time before she crawled into hiding, but it was certainly a trim and well-dressed young woman who had disappeared under the seat. Now her little red hat was crushed and dented, and her face was disfigured with long streaks of dirt.

"Oh!" said the girl.

У Джорджа не было времени как следует рассмотреть девушку, так внезапно было ее появление и так стремительно она укрылась в своем убежище, но он успел заметить, что она молода, красива и хорошо одета. Теперь же ее красная шляпка помялась, а лицо было перепачкано пылью.

О! - только и произнесла девушка.

Этот фрагмент в переводе пропущен

Слово или сообщение обладает эмоциональным компонентом значения, если выражает какую-нибудь эмоцию или чувство. Чистыми знаками эмоций являются междометия. Эти слова составляют совершенно особый слой лексики, поскольку у них нет предметно-логического значения. Выражение эмоции или чувства обычно связано не только и не столько с желанием сообщить о них, сколько со стремлением передать их другим. К числу самых частотных оценочных междометий относится междометие oh. Особенно характерно широкое использование междометий для экспрессивной речи девушек.

Заключение

В данной работе рассматриваются прагматические аспекты при переводе художественной прозы с английского языка на русский. Прагматика прежде всего принимает в рассмотрение те аспекты языка, в которых учитывается человеческий фактор, обращается внимание на функциональный аспект языковых средств, на их контекстуальную обусловленность, на языковую коммуникацию в плане взаимного воздействия коммуникантов в процессе общения. При этом строгого разграничения между семантикой и прагматикой не существует, поскольку различаются только аспект изучения одних и тех же языковых явлений: если анализируются только выражения и их десигнаты, то это исследование относится к сфере семантики, если же в исследовании учитывается влияние человека, пользующегося языком, то оно относится к области прагматики.

В частности, в рамках прагматики выделяется теория речевых актов. При этом под речевым актом подразумевается некая минимальная единица речевой деятельности.

Субъект речевого акта - говорящий производит высказывание, как правило, рассчитанное на восприятие его адресатом - слушающим. Высказывание выступает одновременно и как продукт речевого акта, и как инструмент достижения определенной цели. В зависимости от обстоятельств или от условий, в которых совершается речевой акт, он может либо достичь поставленной цели и тем самым оказаться успешным, либо не достичь ее.

Иллокутивные акты различаются по ряду признаков. Наиболее существенными из этих признаков являются: цель; направление соответствия между выказыванием и действительностью; внутреннее состояние говорящего; особенности пропозиционального содержания речевого акта; связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами.

С учетом таких параметров все множество иллокутивных актов делится на пять основных классов - репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы и декларации.

Данная классификация не дает разбиения множества на непересекающиеся группы, и существуют речевые акты, обладающие признаками, характерными для разных иллокутивных классов, однако для практических целей в большинстве случаев пригодна.

В данной работе рассмотрены особенности прагматики в переводческом аспекте. В качестве материала для анализа использован рассказ "Девушка в поезде" в оригинале и в переводах О. Батановой и П. Рубцова.

Нас интересует в первую очередь рассмотрение перевода, и рассмотрение его в плане прагматическом. При этом происходит межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Текст оригинала не "преобразуется", на основе его создается другой текст, который отличается от исходного текста в плане выражения, то есть по форме, но эквивалентным ему в плане содержания, то есть совпадающим с ним по значению.

При этом именно художественный перевод представляет собой литературное произведение, воспроизведенное на другом языке. Поскольку в силу языковых и культурных отличий невозможна точная передача всех художественных особенностей оригинала, какая-то часть художественной информации утрачивается. Неизменным, однако, должны оставаться образное движение основной мысли стихотворного произведения и основной способ его воспроизведения.

Как говорилось выше, все множество иллокутивных актов делится на пять основных классов.

1. Репрезентативы.

2. Директивы.

3. Комиссивы.

4. Экспрессивы.

Все они характеризуются рядом признаков - цель; направление соответствия между выказыванием и действительностью; внутреннее состояние говорящего; особенности пропозиционального содержания речевого акта; связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами.

Прежде всего можно отметить отсутствие в тексте данного рассказы деклараций, все же остальные иллокутивные классаы широко используются.

Можно отметить очень важный прагматический аспект, связанный с разницей в социальном статусе говорящих, то есть тот аспект, который в теории называется "связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами", и отображается при выборе языковых средств. Говорящий, обращаясь к более низкому по социальному статусу и зависящему от него человеку, не ожидает ни особой реакции, ни оценки правдоподобности высказывания. Подобных ситуаций общения господ со слугами в тексте рассказы отмечается немало. При этом отмечается такая особенность, как инициатива человека с более высоким социальным статусом в разговоре.

Директивы представляют собой достаточно широкий класс иллокутивных актов. Они имеют целью побудить адресата делать / не делать что-либо, предполагают наличие у говорящего соответствующего желания, а их пропозициональное содержание всегда состоит в том, что адресат совершит / не совершит некоторое действие в будущем.

Естественно, прежде всего директивы направляются от хозяев к слугам. Слуги в основном дают своим господам развернутые и построенные в полном соответствии с этикетом ответы.

В некоторых случаях директивы структурно и грамматически оформлены в виде вопросов. Исходя из того, что основное предназначение вопросительных высказываний - запрос информации, иными словами, интеррогатив содержит побуждение адресата, то в рамках данной работы интеррогатив можно отнести к директивам.

Комиссивы ориентированы, как и директивы, от высказывания к действительности, и используются говорящим с целью связать себя обязательством делать (или не делать) что-либо, предполагают наличие у него соответствующего намерения, и их пропозиция всегда имеет своим субъектом именно говорящего. Надо заметить, что в диалоге комиссивы используются в тесной связи и в переплетении с другими видами иллокутивных актов.

Экспрессивы имеют своей целью выразить определенное психологическое состояние говорящего в качестве реакции на положение дел, определяемое в рамках пропозиции. В рассматриваемом тексте сообщение разного рода новостей (репрезентативы), особенно плохих новостей, чаще всего сопровождается выражением эмоционального отношения к этой новости.

Декларации, как уже отмечалось выше, в тексте рассматриваемой рассказы не обнаружены.

Детективный жанр вообще представляет собой особую задачу для переводчика, поскольку, помимо авторского замысла и художественных особенностей, переводчик должен передать именно особенности детективного жанра, загадочность, возможно - таинственность, возможно - переводчик даже должен напугать читателя (если автором это замышлялось).

Безусловно, перевод всегда вносит в текст некоторые изменения, что обусловлено объективными причинами - просто потому, что перевод пишется на отличном от оригинала языке. Но хороший переводчик должен уметь средствами языка перевода максимально полно передать содержание оригинала.

В любом случае перевод должен передавать прагматические смыслы оригинала, это же требуется и от семантического и стилистического содержания перевода, и от его эмоционально-экспрессивной составляющей, поскольку все эти аспекты содержат важную для автора информации. Искажения перевода, недопустимые в художественном переводе вообще, вдвойне недопустимы в детективе, в классическом детективе, где автор дает читателю все необходимые следы преступника, и читатель имеет возможность сам, до того, как это сделает профессиональный полицейский или сыщик-любитель в тексте, найти решение загадки.

Список использованной литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002.

2. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. СЛЯ. Т.4. № 4, 1981.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.

4. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973.

5. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английкого языка. - М.: Высшая школа, 1966.

6. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. - СПб. 1993

7. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика, 1985.

8. Гаспаров М.Л. Стиль поломанной стилизации. // НЛО. 2004, № 70.

9. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР СЛЯ 1981, №4.

10. Есперсен О. Философия грамматики. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.

11. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981.

12. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М., 1996.

13. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М., 1986.

14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

15. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М., 1986.

16. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц: сборник научн. трудов. - Калинин: Издательство КГУ, 1984.

17. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика. // Вопросы литературы. 1998, №6.

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.. 1983.

19. Хорнби А.В. Конструкции и обороты английского языка. - М.: Буклет, 1992. - 336 с.

20. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты - М., 1988.

Материалы исследования

1. Christie A. The Girl In The Train // The Golden Ball and Other Stories. - N.Y.: Dodd, Mead and Company, 1971.

2. "Девушка в поезде", пер. О. Батановой // Агата Кристи. Рассказы. - М.: Прейскурантиздат, 1991.

3. "Девушка в поезде", пер. П. Рубцова // Классический детектив. - М.: Эксмо, 1994.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Основные положения лингвистической прагматики. Особенности перевода художественной прозы. Практическое исследование прагматических аспектов перевода, их понятие и общее описание, особенности применения: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы.

    курсовая работа , добавлен 10.04.2013

    Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа , добавлен 20.05.2015

    Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа , добавлен 30.04.2011

    Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций , добавлен 06.06.2012

    Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа , добавлен 19.02.2015

    Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа , добавлен 09.01.2015

    Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа , добавлен 11.12.2009

    Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа , добавлен 27.04.2011

    Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат , добавлен 25.10.2010

    Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

За последние годы интенсивно развивается семантический синтаксис. Исследования /Вайнрайх, Филмор/ привели к открытию еще одного аспекта - изоморфизма слова и предложения. Аналогично слову, предложение способно выполнять назывную или номинативную функцию. Иными словами, предложение имеет денотативное значение, т.е. соотносится с денотатом - определенной ситуацией реальной действительности.

Полного изоморфизма слова и предложения нет, и это вытекает из различного характера их денотатов. Если денотат слова - это единичный объект, то у предложения - это целая ситуация. Н.Д. Арутюнова предлагает денотативное значение слова называть лексической номинацией, а денотативное значение предложения - пропозитивной номинацией /proposition - предложение/.

Пропозитивная номинация выводится из совокупности индивидуальных лексических значений, составляющих предложение. Она строго конкретна и делает каждое предложение в речевом акте уникальным и отличным от других, например, в следующих предложениях:

The hunter shot the bear

The nurse knitted a sweater

The plumber fixed the heater

Имеется одна и та же модель и одно и тоже структурное значение, что и составляют инвариантные признаки этих предложений. Различие здесь в области пропозитивной номинации, что является отдельным по отношению.

Рассмотрим теперь отношения синонимии. Считается, что две поверостные структуры выведен из одной и той же глубинной структуры. Так как семантические Структуры, трансформации, изменяющие форму предложения при его выводе, предложения не добавляют. Другими словами, значение предложения не зависит результате трансформаций, отображающих ее в Поверхностную Структуру. Возьмемсинонимичныепредложение (1) и (2):

  • (1) Dick admitted Spiro had contacted the boys at ITT.
  • (2) The boys at ITT were admitted by Dick to have been contacted by. Существуетцелыйряддругихпредложений, представляющихсобойтеоремы
  • (3) That Spiro had contacted the boys at ITT was admitted by Dick.
  • (4) Dick admitted to someone that Spiro had contacted the boys at ITT.

В целом, мы можем выделить основные случаи несоответствия формального и семантического аспектов предложения. При этом материал исследования асимметрии указанных аспектов составляет 347 случаев. Примеры для иллюстрации подобного рода отношений отобраны методом сплошной выборки из художественных произведений или приведены автором на основании присутствия в предложении грамматических явлений, указывающих на асимметрию формального и семантического аспектов, и при условии возможности трансформации с сохранением семантики синтаксической единицы, т.е. глубинной структуры.

Первая выделяемая нами группа представляет собой случаи использования пассивных конструкций. Поскольку пассивные конструкции достаточно частотны в английском языке, данная группа представлена наибольшим количеством синтаксических единиц и составляет 138 случаев.

Напомним, что один и тот же тип глубинной синтаксической связи может быть представлен в различных поверхностных структурах. Так, английские предложения имеют различную поверхностную структуру, но выражаемые в них глубинные синтаксические отношения одни и те же: «действие - деятель - объект действия - адресат действия».

Подобные отношения можно пронаблюдать на следующих примерах:

  • 18. John gave Mary a book. A book was given Mary by John. Mary was given a book by John.
  • 19. The result was, that, after a few struggles, Oliver breathed, sneezed, and proceeded to advertise to the inmates of the workhouse the fact of a new burdenhaving been imposed upon the parish, by setting up as loud a cry as could reasonably have been expected from a male infant who had not been possessed of that very useful appendage, a voice, for a much longer space of time than three minutes and a quarter (Dickens).
  • 20. Now, if, during this brief period, Oliver had been surrounded by careful grandmothers, anxious aunts, experienced nurses, and doctors of profound wisdom, he would most inevitably and indubitably have been killed in no time (Dickens).
  • 21. For a week after the commission of the impious and profane offence of asking for more, Oliver remained a close prisoner in the dark and solitary room to which he had been consigned by the wisdom and mercy of the board (Dickens).
  • 22. Though I haven"t ever been on the screen I was brought up in pictures (Fitzgerald).

В приведенных выше предложениях, также возможны трансформации пассивных конструкций, которые имеют подобное семантическое наполнение.Вторая группа случаев асимметрии формального и семантического аспектов предложения представлена пространственной конструкцией thereis/ are, которая может быть трансформирована в предложение с прямым порядком слов с сохранением семантики предложения. Данная группа представлена в нашем исследовании 85 случаями использования указанной структуры. Рассмотрим некоторые случаи:

  • 23. The parish authorities inquired with dignity of the workhouse authorities, whether there was no female then domiciled in "the house" who was in a situation to impart to Oliver Twist, the consolation and nourishment of which he stood in need. The workhouse authorities replied with humility, that there was not (Dickens).
  • 24. They can examine for themselves whether there has been anything in the public career of that country during these past eight years, or whether there isanything in its present position, at home or abroad, which suggests that those influences and tendencies really do exist (Dickens).
  • 25. He had, as the cliche‚ has it, faced death many times; but always death of a very familiar and tangible nature, Consequently, there is no inconsistency in the fact that the idolized lion of the Twentieth Fleet felt chilled in the suddenly musty atmosphere of an ancient room (Asimov).
  • 26. There is some strange connection between it and those groups among your countrymen who dream and drivel of ancient days and what they call liberty and autonomy. Eventually the matter might become a danger to the State (Asimov).

Третья по частотности употребления группа представляет собой случаи употребления семантически пустого подлежащего, т.е. безличную структуру. Группа представлена в исследовании 60 синтаксическими единицами. Рассмотрим некоторые примеры:

  • 27. It is a sin to want to die (O"Henry).
  • 28. It is useless for you or the most skilful detectives to attempt to find him (O"Henry).
  • 29. I"m sorry we lose the ransom; but it was either that or Bill Driscoll to the madhouse (O"Henry).

Предложение 27 трансформируетсявструктуруto want to die is a sin, предложение 28 - в your or the most skilful detectives" attempts to find him are useful или you or the most skilful detectives can hardly find him, предложение 29 - в the choice was that either that or Bill Driscoll to the madhouse.

Четвертая выделяемая нами группа включает в себя 51 синтаксическую единицу и представляет собой случаи инверсивных конструкций. Рассмотрим некоторые из них:

  • 30. Up went the stranger, up ran their follower (Twain).
  • 31. So went the hum (Meredith)

В данных примерах при устранении инверсии семантическое наполнение также не изменится, поскольку инверсия используется для демонстрации либо резкой перемены ситуации (пример 30), либо продолжения какого-то действия (пример 31).

Пятая группа составляет лишь 26 синтаксических единиц, которые представляют собой случаи интенсификации. Проанализируем примеры:

  • 32. Although I am not disposed to maintain that the being born in a workhouse, is in itself the most fortunate and enviable circumstance that can possibly befall a human being, I do mean to say that in this particular instance, it was the best thing for Oliver Twist that could by possibility have occurred (Dickens).
  • 33. Unfortunately for, the experimental philosophy of the female to whose protecting care Oliver Twist was delivered over , a similar result usually attended the operation of her system; for at the very moment when the child had contrived to exist upon the smallest possible portion of the weakest possible food, it didperversely happen in eight and a half cases out of ten, either that it sickened from want and cold, or fell into the fire from neglect, or got half-smothered by accident; in any one of which cases, the miserable little being was usually summoned into another world, and there gathered to the fathers it had never known in this (Dickens).

В обоих случаях (примеры 32, 33) элемент интенсификации (do, did) может быть опущен, поскольку не несет ни какой семантической информации, а служит средством выражения эмоций.

Шестая группа - это случаи эмфатических конструкций, частотность их невелика, и случаи употребления эмфатической конструкции составили лишь 18 единиц:

  • 34. It was me who did it! I swear! (O"Henry)
  • 35. It"s you I wanted to listen to (Asimov).

Предложение 34 может быть трансформировано в структуру in fact I didit, а предложение 35 - в Iwantedtolistenonlytoyou. Данные примеры первоначально выражают эмоции, так же как примеры, приводимые нами в пятой группе.

Седьмая группа представлена 19 синтаксическими единицами, содержащими случаи номинализации (have a snack, have a talk, have a conversation), которые могут быть трансформированы в соответствующие глагольные конструкции.

Отдельно в качестве примеров асимметрии семантического и формального могут быть рассмотрены предложения, в структуре которых присутствуют модальные конструкции, обозначающие степень уверенности, тем не менее, данные случаи рассматриваются в категории модальности, которая является одной из самых сложных и многоаспектных феноменов, изучаемых в лингвистике, поэтому в данной работе подобные примеры не рассматриваются, этим единицам необходимо посвятить отдельное исследование.

АСПЕКТЫ - использовались уже астрологами древнего Вавилона (вскоре после возникновения гороскопной астрологии), а последнее значительное усовершенствование в теорию аспектов внес Кеплер, который придавал им большое значение при толковании гороскопов. Среди аспектов, исчисляемых по первой координате (см.: Аспект 2), различают главные (отмечены звездочкой) и малые (или вспомогательные) аспекты:
Аспект Угол
Соединение 0°
Полудециль 18°
Квиндециль 24°
Семисекстиль 30°
Семиквинтиль 36°
Нонагон 40°
Семиквадрат 45°
Септиль 51°
Секстиль 60°
Квинтиль 72°
Квадратура 90°
Бисептиль 103°
Сесквиквинтиль 108°
Трин 120°
Сесквиквадрат 135°
Биквинтиль 144°
Квинкункс 150°
Трисептиль 154°
Оппозиция 180°
Малые аспекты в современной астрологии практически не используются. Параллельных аспектов только два - антис и контрантис. Аспекты разделяются также на правосторонние (по часовой стрелке) и левосторонние. Точные аспекты реализуются довольно редко. Допустимые пределы отличия от приведенных в таблице углов, в которых аспект может считаться существующим (т. н. «практический аспект»), определяются орбисом аспекта. Карта неба отражает аспекты в фиксированный момент времени. Если же рассматривать динамику аспекта во времени, то можно выделить три фазы: формирование аспекта (аппликация), фаза точного аспекта и фаза отделения (сепарация), которая заканчивается распадением аспекта. В связи с особенностями видимого движения планет в редких случаях фаза сепарации аспекта заканчивается не распадением аспекта, а переходит в аппликацию, и аспект вновь может стать точным.
Из двух планет, вступающих во взаимодействие, та, которая движется более быстро, называется аспектирующей, а другая - аспектируемой. Аспекты соединение, трин и производные оттрина считаются благоприятными, а оппозиция, квадратура и производные от нее считаются неблагоприятными.
Птолемей объясняет это разделение тем, что соединение и трин объединяют планеты, располагающиеся в знаках одинаковой природы (например, если планета расположена в огненном знаке, то планета, имеющая с ней аспект трин, также расположена в огненном знаке), в то время как оппозиция объединяет планеты в знаках, не сходных по своей природе, а квадратура - в знаках, противоположных по своему полу. Влияние конкретного аспекта на гороскоп зависит, помимо свойств самого аспекта, от того, какие конкретно планеты вступили во взаимодействие, каковы их достоинства и слабости, каковы скорость планет (быстрая или медленная планета) и направление их движения (прямое или ретроградное). Благоприятные планеты, вступившие в неблагоприятный аспект, несколько смягчают его дурные воздействия и наоборот. Высказывания астрологов о природе аспектов очень неоднозначны и противоречивы. Многие современные астрологи отрицают деление аспектов на благоприятные и неблагоприятные. Они считают, что человек, обладающий знанием, имеет возможность для конструктивного преобразования неблагоприятных аспектов (См.: Трансмутация). Кроме аспектов между светилами, подобного рода отношения существуют и между знаками Зодиака. Знаки, находящиеся между собой в аспекте трина, образуют 4 правильных треугольника (тригоны стихий), в квадратуре - 3 креста (кардинальный, постоянный и подвижный), в секстиле - 2 правильных шестиугольника (мужские и женские знаки) и 6 знаков попарно находятся в оппозиции. Аспекты, как и другие астрологические параметры, нужно тщательно исследовать в процессе точного анализа гороскопа, в их интерпретации большую роль играет интуиция астролога. См.: Толкование гороскопа.

АСПЕКТЫ
Аспекты планет - один из самых сложных и неисчерпаемых разделов астрологии, поэтому они требуют самого тщательного изучения.
Прежде всего, что такое планетарный аспект?
Выражаясь точным языком - это угловое расстояние между положения ми планет В астрологической традиции считается, что планеты оказывают взаимное влияние друг на друга их собственные значения изменяются, приобретая разные оттенки во взаимодействии с другими планетами, - подобно тому как характер человека из меняется под влиянием людей, живущих рядом с ним.
Различают две разновидности аспектов главные, которые непременно учитываются при расшифровке астрологической карты, и малые, которые, как и следует из названия, играют менее важную роль.
Как правило, современные астрологи принимают в расчет лишь главные аспекты, однако там где требуется более тонкая и всеобъемлющая интерпретация, знание малых аспектов может помочь сделать более точные заключения.
К главным аспектам относятся следующие:
1. СОЕДИНЕНИЕ
Говорят, что две планеты находятся в соединении, когда они имеют одну долготу на зодиакальном круге ±10 градусов.
Соединение - это нейтральный аспект в том смысле, что может оказывать как положительное, так и отрицательное влияние в зависимости от того, какие планеты в него входят Ведь речь идет об аспекте слияния, аспекте встречи Что происходит в химической реакции когда встречаются два элемента? Порой, когда они в гармонии друг с другом, результат положительный, иной раз может произойти взрыв, а в каких-то случаях - взаимная нейтрализация элементов. Примерно то же самое происходит, когда две планеты находятся в соединении Вот почему этот планетарный аспект требует самой внимательной и тщательной интерпретации.
2. ОППОЗИЦИЯ
Оппозиция - это аспект соединяющий две планеты расположенные одна напротив другой на зодиакальном круге, то есть под 180°±10°.
Этот аспект - выражение остановки, взаимной помехи, поскольку планеты стремятся, образно говоря, взаимоуничтожиться, при этом ни одна из них не может свободно оказывать свое влияние.
Планеты могут проявляться то в противоречии одна другой, то параллельно.
В астрологической традиции считается, что оппозиция - это «зловредный» аспект Мы же будем более нейтрально называть его отрицательным.
3. КВАДРАТУРА
Квадратура соединяет две планеты, находящиеся под углом в 90° ± 7°.
Традиционное истолкование квадратуры относит ее к «зловредным» аспектам но есть тенденция все меньше придерживаться этого подхода. И действительно, квадратура безусловно несет в себе конфликт, но конфликт по большей части открытый, заставляющий индивида реагировать, преодолевать трудности. Значит, в нем источник движения вперед, источник новых решений и эволюции через кризис.
4. ТРИН
Трин - это аспект, соединяющий две планеты под углом 120°±7°.
Этот аспект рождает гармоничный, положительный ток между планетами,
которые в него входят. Они при этом усиливают и поддерживают друг друга в то же время этот аспект способствует некоторой своеобразной легкости, и, как с юмором заметил один астролог, «садясь в кресло, он забывает, что ты еще там сидишь».
Традиционно относимый к благоприятным аспектам, трин, пожалуй, больше влияет на внутренний и личностный план, психологию человека, чем на материальное.
5. СЕКСТИЛЬ
Секстилем называют аспект, связывающий планеты под углом в б0°±5°. Он считается благоприятным. Имеет те же значения, что и трин, но больше связан с внешней, материальной стороной.
Примечание. Когда в аспекте участвует одно из светил (Солнце или Луна), то указанные допуски могут быть увеличены на 2° (например, ±12° для соединения или оппозиции).
К наиболее часто встречающимся малым аспектам относятся следующие:
Полусекстиль, или семисекстиль (угол между планетами - 30°), умеренно благоприятный аспект.
Полуквадратура, или семиквадрат (угол 45°), умеренно неблагоприятный аспект.
Сесквиквадрат (135°), умеренно неблагоприятный.
Квиконс, или квинкунс (угол 150"), скорее благоприятный.
Из всех указанных аспектов в практическом плане интерес представляет лишь квиконс. По мнению некоторых авторов, этот аспект связан с развитием и означает способности, возможности в их зародыше, присущие человеку, в его воле развивать их по своему свободному выбору.
Согласно другим авторам, этот аспект представляет собой открытый вопрос для носителя темы, от него самого зависит, отвечать на него, развиваться ли или стоять на месте. Здесь вступает в силу понятие «личный выбор», понятие внутренней решимости. Полусекстиль можно считать важным и значимым аспектом в двух случаях:
Когда он соединяет Меркурий и Солнце, поскольку эти две планеты не удаляются друг от друга дальше чем на 28°, и иные аспекты, кроме соединения и полусекстиля, просто невозможны.
Когда в нем участвуют Венера и Солнце - поскольку расстояние между ними не может превышать 45°, и речь может идти лишь о соединении, полусекстиле и полуквадратуре, что и делает значимыми эти малые аспекты.

АСПЕКТЫ БЫСТРЫХ ПЛАНЕТ С МЕДЛЕННЫМИ
АСПЕКТЫ ЮПИТЕРА
Все положительные аспекты Юпитера имеют в качестве «общего знаменателя» оптимизм и доверие, все отрицательные - склонность к преувеличениям и многословию.
Солнце-Юпитер
Соединение: образцовый пример веры в себя и оптимизма. Человек исполнен спокойной уверенности и склонен проявлять заботу о своем благе и благе для ближнего. Астрологическая традиция приписывает ему щедрость и стремление покровительствовать, но эти способности никогда не заставят его дойти до того, чтобы пожертвовать своими амбициями, ибо здесь торжествует принцип: «Превыше всего - я сам; если вы следуете за мной - тем лучше для вас... и горе тем, кто не следует». В некоторых случаях (плохо аспектированное соединение) встречается склонность Принимать себя за «Господа Вседержителя». То есть этот аспект часто связан с властью, поскольку дает вкус к власти.
Трин, секстиль: если смягчить черты тех, на кого повлияло соединение, то мы получим щедрость, пылкую душу, оптимизм, уверенность. Словом, все необходимое для того, чтобы заманить и заполучить эту капризную девицу - удачу...
Оппозиция, квадратура: здесь следует, наоборот, добавить толику радикализма. Желание видеть себя важным и незаменимым может перерастать в манию величия. Человек не удовлетворен тем, что имеет, он всегда уверен, что высота его положения совершенно не соответствует величию заслуг. Он становится навязчив, изо всех сил требует достойной награды, жалуется на весь свет за то, что не признан, не понят, не оценен. Подозрительный, эгоцентричный, он не видит дальше собственного носа. Поэтому часто ему остается лишь отвергать и критиковать то, что ему недоступно, то есть власть, могущество других, или прибегать для их достижения к сомнительным и даже недозволенным способам. В основе всегда лежит бунт против авторитета отцовской модели.
Луна-Юпитер
Соединение: аспект придает долю спокойного оптимизма, здорового эгоизма, помогающих выходить сухим из воды, оказываясь при этом в выигрыше. Теплота, великодушие, но не без повадок захватчика. Характер легко приспосабливающийся, душевный комфорт ставится им превыше всего.
Трин и секстиль: преобладают щедрость и приветливость. Человек находит радость в том, чтобы делиться с окружающими. Душевные порывы руководят его действиями; он предпочитает не замечать или же отрицает то, что не согласуется с его взглядами на мир.
Оппозиция, квадратура: повышенная эмоциональность, склонность к преувеличениям, нарциссизм, поверхностное восприятие, бесцеремонность; отсутствие моральных барьеров легко может приводить к крайностям.
Меркурий-Юпитер
Соединение: практический, деятельный ум, способный упрощать, порой даже огрублять факты, чтобы сделать их доступными для каждого. Легкость усвоения и восприятия, хитроумие, оппортунизм мышления; такой человек сумеет воспользоваться какой-нибудь уловкой, только бы ответ сошелся. Он хороший оратор, легко выражает свои мысли, имеет дар убеждения: для него слово служит достижению успеха. Его идеи практичны, конкретны, общедоступны.
Трин, секстиль: значения те же. Оппозиция, квадратура: отсутствие строгости мышления, лень, шутовство. Склонность к бахвальству своими мнимыми возможностями и способностями, блефу, привычка пускать пыль в глаза. В одних случаях человек может возносить чью-то ложь, ошибочно принимая ее за истину, в других- намеренно допускает эту подмену, чтобы достигнуть власти. Когда приходит время собирать плоды своего благоразумия, он всегда обижен и не удовлетворен.
Венера-Юпитер
Соединение: в любви - склонность вкушать удовольствия, которые даются легко, и видеть положительную сторону вещей и людей. Человеку, у которого такой аспект в гороскопе, свойственны оптимизм, терпимость, он не привык все неоправданно усложнять и довольствуется тем, что имеет; именно поэтому обычно считается, что людям с таким аспектом «везет в любви». Он любит удобство во всем. Часто его отличает конформизм в любовных отношениях.
Трин, секстиль: значения те же. Оппозиция, квадратура: неудовлетворенность в любви. Этот человек всегда найдет изъяны в своих любовных отношениях и охотно их раздует. Ему хочется еще и еще: это почти болезненная ненасытность чувств. Он не может найти счастья в «законной» любви, хотя Юпитер и олицетворяет закон, следование нормам. Он смотрит на любовь как фаталист, хотя за свой выбор должен нести ответственность сам. Часто он действует поверхностно и неестественно, слишком хочет нравиться. Ему все мало, остановиться он не в силах, поскольку ненасытен в своих желаниях.
Марс-Юпитер
Соединение: аспект ярко выраженной энергии завоевателя, навязчивой И активно распространяющейся. Человек бесконечно верит в свои возможности, умеет и любит продемонстрировать свою отвагу. Смелость его вознаграждается, поскольку он, естественно, выбирает пути, на которых его талант проявится наиболее полно. Часто у него несомненный дар командовать людьми.
Трин, секстиль: значения те же.
Оппозиция, квадратура: вместо энергичности - агрессивность, не признающая законов, порядка и правил. Такой человек только в битве чувствует себя в своей тарелке; он постоянно обличает чье-то лицемерие или чьи-то принципы, не заботясь о том, что своей критикой он может и нанести вред.
В нем немало фанфаронства, он непременно хочет быть у власти, очень обидчив и ненавидит давать кому-либо отчет в правильности своих поступков. Он считает себя исполнителем важнейшей из миссий, постоянно стремится поучать других.

АСПЕКТЫ САТУРНА
Аспекты Сатурна в благоприятном случае означают самоконтроль, рассудительность, сосредоточенность, а в неблагоприятном - жадность и недовольство всем и вся.
Солнце-Сатурн
Соединение: сочетание добросовестности и твердости дает тип человека С амбициями, который, однако, любит держаться незаметно и скорее выберет роль серого кардинала, чем королевские регалии. Он не питает иллюзии, что весь мир держится на нем, и не пожалеет трудов для достижения своей цели, хотя часто берется за дело с опозданием (влияние Сатурна). Серьезен, трезво мыслит, ставит перед собой цели и, как правило, их добивается. В психологическом плане этот аспект часто указывает на «фиксацию» на модели отца, на которую человек то и дело ссылается, совершая как хорошие, так и дурные поступки.
Трин, секстиль: стремление к моральному совершенству, настойчивость и скромность, самодисциплина. Ярко выражено чувство долга.
Оппозиция, квадратура: комплекс неудачи, за которым кроется страх быть яркой личностью, неспособность настроиться на успех или войти в пору зрелости. В основе этого лежит мнимое несовершенство по сравнению с идеалом-отцом, порождающее неуверенность в себе и подавленность. Однако, пережив некий опыт, претерпев развитие (например, похоронив отца), человек может начать жить в соответствии с положительными сторонами этого расположения планет, становясь мудрее и учась владеть собой. Действительно Сатурн побуждает - а порой и просто заставляет - вести себя по-взрослому, что, как правило, не дается безболезненно.
Луна-Сатурн
Соединение: в зависимости от хорошей или дурной аспектации значения будут подобны значениям трина или оппозиции.
Трин, секстиль, соединение: аспекты, сочетающие тонкую чувствительность и твердость. Сдержанный темперамент, полный контроль над эмоциями, душевное равновесие, поиск уверенности в материальном, бытовом плане, в семье. Часто отмечается склонность к сдержанности в проявлении эмоций, осторожность, потребность в покое и уединении. Недостаток фантазии и способности приспосабливаться: разум тормозит движения души. Человек верен семейному очагу, но чужд излишних нежностей.
Оппозиция, квадратура, соединение: в основе лежит фиксация на проблемах и болезненных переживаниях детства. Это типичный аспект, связанный с «комплексом отнятия от груди»: ребенок никак не может смириться со своей отделенностью от материнского тела. Отсюда - страх одиночества, чувство незащищенности, трудности вживания во «взрослые» роли (фиксация на детстве). Как компенсация развивается жадность или стремление к уходу в себя - все это свойства данных аспектов; что и в каких формах проявится - зависит от уровня развития личности.
Меркурий-Сатурн
Соединение: строгий, логический, трезвый ум, умение сосредоточиться, желание дойти до сути, интеллектуальная честность. Способность научно рассуждать; рациональность, вдумчивость. Дар предвидения, объективность; умение концентрироваться, любовь к трудноразрешимым задачам. При плохой аспектации этого соединения - отсутствие воображения, фантазии, чрезмерная суровость; рассудок становится всемогущим судьей.
Трин, секстиль: те же значения с различными оттенками, но не так ярко выраженные. Человек настойчив в рассуждениях и научном поиске, старателен, отличается глубиной суждений, интересом к культуре, любит учиться, осваивая новое дело. Оппозиция, квадратура: нередки неуверенность в себе в плане умственных способностей, медленное усвоение знаний или неумение сосредоточиться. Трудности в выражении своих мыслей. В худшем случае - ограниченность, узость интересов, плоды рассуждений - ничтожны, вознесение до небес теорий - и полное равнодушие к практике. Порой уверенность в отсутствии способностей компенсируется ненасытной жаждой новых знаний.
Венера-Сатурн
Соединение: сплав чувственности и твердости. Чувства трезво взвешены, рассудочны и обдуманны. Холодность действительная или кажущаяся, владение своими чувствами и эмоциями. Верность, способность противостоять соблазнам. Иногда и целомудрие может получить как положительный знак, так и отрицательный в зависимости от уровня развития личности: даже у святых есть влечение к противоположному полу...
Трин, секстиль: те же значения. Любовь, ведомая благоразумием, может принимать разумные решения и делать правильный выбор, даже если они на первый взгляд неприемлемы или неприятны. Словом, люди такого типа никогда не пойдут на поводу у своих чувств или желаний.
Оппозиция, квадратура (а также соединение - при очень неблагоприятной аспектации): пессимизм в любви. Человек болезненно переживает любую разлуку, расставание, ему все видится в черном свете: «Это кончится плохо», «Надолго этого не хватит»...
Часто в основе лежит душевная травма, пережитая в детстве. От этого могут развиться ненасытность и чрезмерная требовательность в любви. В результате - сплошные беспокойства и терзания, бесконечные сомнения в чувствах, проявляемых другим. В худшем случае - морализаторство и склонность к самым резким оценкам.
Марс-Сатурн
Соединение: агрессивность, происходящая от Марса, дополняется в этом случае резкостью. Человек умеет вложить все силы в рывок, он вынослив, решителен в осуществлении задуманного, поступает осторожно и обдуманно. Порывами руководит рассудок и логический анализ фактов.
Примечание. В некоторых интерпретациях учитывается также взаимное расположение Марса и Сатурна:
если Марс предшествует Сатурну, вся активность разбивается о стену, порывы, влечение и предприимчивость заблокированы (сюда же относится и случай соединения планет). Если же Сатурн предшествует Марсу, твердость характера подстегивает активность, давая ей хороший толчок.
Трин, секстиль: деятельность успешно намечается и контролируется разумом, помогает и упорство, умение доводить дело до конца, не позволяя себе ненужных передышек.
Оппозиция, квадратура: человек ощущает свою беспомощность, его оставляют силы, он замыкается в себе или отдается лени и праздности, испытывает приступы отчаяния. Бывает душевное безразличие, склонность к насилию или мазохизму. Это порой выражается в легких формах маниакально-депрессивного психоза и сменяющих друг друга приливах энергии и упадке сил, апатии - в зависимости от того, какая планета доминирует: Марс или Сатурн.

АСПЕКТЫ УРАНА
Уран - планета, воздействие которой обычно проявляется весьма ярко. Уран оказывает влияние как на события, так и на психологию человека.
Солнце-Уран
Соединение: аспект, отчетливо акцентирующий и дающий в полной мере Проявиться индивидуальным особенностям личности. Человек под его влиянием стремится обозначить и показать внешнему миру свою уникальность. При этом он использует своеобразные методы, проявляя творческий, новаторский подход. Есть и жажда власти, но власти духовной, интеллектуальной: ему хотелось бы быть учителем, наставником, показывать другим пример.
Трин, секстиль: личность самобытная, независимая, испытывает жгучий интерес ко всему новому, высокая творческая активность, живые реакции.
Оппозиция, квадратура: значения те же, что у соединения, но с некоторым «перехлестом». Человек готов пойти на любые крайности, лишь бы доказать свою неповторимость, выказать себя. Для самоутверждения он выбирает порой неподходящие моменты. Он отрицает системы и идеологии, распыляется, может удивлять окружающих резкими сменами настроений. Не видя себя со стороны, человек указывает окружающим на безапелляционность их суждений, греша этим более других. В основе этого часто лежит резкий разрыв с отцовской моделью, что затрудняет обретение собственного «я», определяет непостоянство характера, и человек бунтует просто для того, чтобы окружающие заметили, что он существует.
Луна-Уран
Соединение: чувствительность в сочетании с независимостью, неординарностью. Личность получается несколько эксцентричная. Любит ходить проторенными тропами и жить как живется. К прелестям семейного очага относится прохладно, чувства сильные, но рассеянные, распыленные, что избавляет от страданий. Непостоянство поведения, частые перепады в настроении.
Трин, секстиль: значения те же, что в соединении, но сфокусированы в основном на свободе поведения, независимости в любовных делах и на сильных чувствах.
Оппозиция, квадратура: с такими аспектами могут быть связаны особый накал эмоций, психологическая переменчивость, неуравновешенность. Проявление чувств имеет взрывной, характер, бывают неожиданные выбросы эмоций, часто без видимых причин. Самый ничтожный повод может испортить настроение и ведет к крайностям. Человек мечтает о покое, возможности держать свои чувства под контролем, но это дается ему с большим трудом. Он может реагировать агрессивно, чтобы скрыть свою уязвимость.
Эти черты характера часто лежат в основе неустойчивости в семейной жизни (впрочем, то же часто наблюдается и при соединении планет).
Меркурий-Уран
Соединение: весьма независимый ум, новаторские мышление, оригинальное и нонконформистское. Когда речь идет о новаторских идеях, приходится их отстаивать и «проталкивать». Способности к освоению новой техники, интерес к проблемам будущего.
Трин, секстиль: пытливый, самобытный ум, изобретательность, интерес к прогрессу в технических и гуманитарных областях знания. Живой, энергичный ум.
Оппозиция, квадратура: высокое нервное напряжение, постоянное интеллектуальное бунтарство, страсть к спариванию идеи и опровержению принципов... и к установлению новых. Без учета реальной обстановки и потребности в них... В худшем случае - перед нами абсолютист и фанатик.
Венера-Уран
Соединение: любовь в сочетании с непредсказуемостью, неожиданностями. Отсюда - любовь с первого взгляда, быстрые решения, продиктованные чувствами, хотя порой и отвергнутые рассудком. Оригинальные, независимые и нонконформистские взгляды на любовь; готовность приложить все силы, чтобы завоевать чье-то сердце или чтобы пережить сильные чувства. Нередко встречается артистический дар.
Трин, секстиль: те же значения при меньшей непредсказуемости. Некоторые авторы считают, что эти аспекты связаны с сексуальной привлекательностью («sex-appeal»). Действительно, обычно человек довольно высокого мнения о своем очаровании и привлекательности, а также о впечатлении, которое он производит на окружающих.
Оппозиция, квадратура: решения даже не скоры, а поспешны, из-за чего любовная жизнь лишена стабильности. Чувства такого человека не укладываются в привычные рамки; для него они лишь побуждающее средство. В большинстве случаев речь идет просто о влечении к абстрактному любовному абсолюту, которое рождает самые настоящие утопии. Также случается, что указанные аспекты влияют только на события в любовной «биографии», и тогда зачастую любовная жизнь бывает полна самых неожиданных поворотов.
Марс-Уран
Соединение: в человеке, которым владеет идея битвы или завоевания, уживаются вместе тяга к подвигам и
опасности и тенденция к экстремизму. Его интересует вовсе не власть, а поставленная цель, он хочет узнать пределы собственных возможностей - чтобы их преодолевать. Сверхактивный, он, не давая себе передышек, идет прямо к цели.
Трин, секстиль: те же значения. Действует находчиво, изобретательно;
талант в освоении новейшей техники.
Оппозиция, квадратура (а также соединение - при плохой аспектации): неблагоразумие, поспешность и непродуманность поступков, высокомерие. Нередко искаженное понимание своих целей, что приводит к неудачам и недоразумениям. Пример негибкого руководителя, злоупотребляющего властью; «революционер местного масштаба». Он непостоянен, его поступки трудно предсказуемы.
Что касается предсказания событий, эти аспекты часто указывают на опасность несчастного случая.

АСПЕКТЫ НЕПТУНА
Поскольку основное значение Нептуна - сфера иррационального, его положительные аспекты с быстрыми планетами будут означать воображение и восприимчивость, а отрицательные - трудности в повседневной жизни.
Солнце-Нептун
Соединение: взаимопроникновение сознательного и иррационального создает довольно непонятного субъекта, который не всегда понимает, кто он такой, и которого непросто разгадать. Это очень чувствительный, восприимчивый человек, которого привлекает все, что выходит за рамки привычного видения и логики. Часто идеалист и мистик, он стремится к отвлеченному абсолюту.
Трин, секстиль: взаимопроникновения как такового нет, но есть некое течение, которое оказывает гармонизирующее влияние и делает восприятие более тонким. В целом значения те же, что для соединения.
Оппозиция, квадратура: человек становится тайной для самого себя, он движется в тумане, полагаясь на обманчивые советы интуиции. Правила движения отличны от общих, и поступки его часто не укладываются в принятые правила и традиции. У него есть склонность ошибаться, заблуждаться относительно людей и вещей, пребывая в уверенности, что он один все видит верно. Он страстно увлекается тайнами, и объяснений, понятных другим, у него не бывает: дело представляется так, будто все происходит «где-то, не здесь».
В крайних случаях эта нереальность становится убежищем от реальности и кончается стремлением уйти в «искусственный рай» - алкоголя, наркотиков или просто грез, снов наяву.
В отдельных случаях оппозиция Солнца и Нептуна означает восприятие образа отца как чего-то далекого и ускользающего. Если этот аспект появляется в карте у женщины, он может повлиять на отношение к мужу и к мужчине вообще: он может видеться ей совсем не таким, каков он есть на самом деле; бывает, что это создает осложнения в супружеских отношениях.
Луна-Нептун
Соединение может принимать значения гармоничных и дисгармоничных аспектов в зависимости от благоприятной или неблагоприятной аспектации.
Трин, секстиль, соединение: обостренная, медиумическая чувствительность, способности к сверхчувственному восприятию. Человек живет в прямом контакте с иррациональными мирами и, не задавая себе вопросов, плавает там, где картезианские умы тонут. Воображение активизирует творческие способности, сферу «земных» приложений которых можно установить, изучив аспекты, которые их усиливают. Анализы и расчеты такому человеку чужды, но других людей он легко понимает и не пытается судить, поскольку испытывает к ним сострадание.
Оппозиция, квадратура, соединение: восприимчивость без границ. Она охватывает все: дурные течения и добрые. Чувствительность чрезвычайно острая и может доходить до гипертрофированных форм. Человек может витать в облаках и быть психически очень уязвимым. Он часто впадает в депрессии, теряет контакт с реальным миром. (Замечу, что подобные карты часто встречаются -у людей с так называемыми профессиями на «пси-». В этом случае проявления тонко устроенной психики следует ориентировать в позитивном направлении и преодолеть уязвимость. И здесь, как видим, все зависит от личности...)
Оппозиция Луны и Нептуна часто указывает на образ неприступной матери. Если данный аспект появляется в карте у мужчины, он может заставить его держать женщину на определенной дистанции, ибо на бессознательном уровне ему трудно, когда она слишком близко.
Меркурий-Нептун
Соединение: такого человека отличает от других интеллектуальная независимость и необычность самовыражения. Он одарен исключительно богатой способностью к восприятию. Благодаря этому ему свойственна либо тонкая интуиция, либо озарения, которые возникают как в тумане, но не всегда он умеет этим воспользоваться. Он очень сообразителен, но строгой системы мышления у него нет, и он действует по настроению. Его решения неоднозначны, нечетки, но всегда человечны. Он может стать рупором идеологического движения или считать себя облеченным некой миссией.
Трин, секстиль: воображение, интуиция, восприимчивый ум, тяга к иррациональному, загадочному, мистическому. Оппозиция, квадратура: сбивчивое мышление, легкомысленность и ветреность, невнятные идеалы, мешающие объективным оценкам. В некоторых случаях человек может отчасти пре- одолевать в себе эту сумятицу, стараясь разобраться, где правда, а где - ложь.
Венера-Нептун
Соединение: полная неразбериха в эмоциональной сфере, целиком поглощающая душу и чувства. Перед нами - романтический идеалист, который не знает преград и пределов во взаимной любви. Порой его желание уподобить любимое существо своему идеалу ведет его к своеобразному «комплексу Пигмалиона»: единожды возведенный на пьедестал гармонии, предмет любви уже не имеет права сойти с него. Часто любовь направлена скорее на идею, на что-то нереальное, чем на земное существо, которое в этом случае выступает скорее как символ. Трин, секстиль: те же значения, что у соединения, но в более сглаженной форме. Для таких людей характерны восприимчивость, внимательное отношение к предмету своей любви. Оппозиция, квадратура: простую, повседневную любовь человек ощущает неприемлемой для себя; его притягивает что-то невозможное, далекое, запутанное. Он зачастую ошибается в своем выборе и в результате оказывается в невероятных ситуациях, порой становясь жертвой. Ведь его стремление к идеалу, абсолюту не вполне согласуется с реальностью, да и ищет он не там, и привязывается совсем не к тем, кто для него мог бы быть подходящей парой.
Благодаря этим аспектам эмоциональное может сублимироваться в религиозных или артистических устремлениях и во всяком случае - стимулировать большую творческую активность.
Марс-Нептун
Соединение: поступками руководит вдохновение. Человеку приходится в борьбе отстаивать свои идеалы, он старается и других вовлечь в эту борьбу. Его восторженная, неуемная деятельность порой беспорядочна, поскольку она совершенно не учитывает требований момента. Его сила - в вере, в абсолютной искренности. Однако он может питать заблуждения относительно значимости дела, которое отстаивает.
Трин, секстиль: те же значения, но проявленные не столь резко. Вдохновенная деятельность, подкрепленная безошибочной интуицией и тонким восприятием иррационального.
Оппозиция, квадратура: как и в случае соединения, человек считает необходимым отстаивать некий идеал, но неправильно понимает его значение и поступает непоследовательно. Поскольку ему недостает реализма и трезвости ума, он сбивается с толку, теряет ориентиры. Нередко он ставит перед собой недостижимые цели, борется с ветряными мельницами.

АСПЕКТЫ ПЛУТОНА
Все тенденции, связанные с аспектами Плутона, затрагивают исключительно внутренний мир или, что касается негативных тенденций, оттесняются в сферу бессознательного.
Значительное по силе, непосредственное воздействие этих тенденций в психологическом плане будут испытывать только те, у кого:
1) Солнце, Луна, Асцендент или какая-либо планета - доминанта в Скорпионе;
2) Сатурн, Нептун или сам Плутон являются доминантой гороскопа.
Солнце-Плутон
Соединение: аспект тайной и сознательно скрываемой силы, которая дает большие возможности ловкого манипулирования окружающими, словно «Dens ex machina» в античном театре. Сильная воля, склонность самоутверждаться, не быть ничьим должником, жить своим умом. Способность все менять, все ставить под сомнение. В психологическом плане - велика значимость отцовской модели, но эта модель неудачно реализуется или становится малоприемлемой.
Трин, секстиль: значения те же, но особо акцентирована способность к регенерации. У человека значительные внутренние ресурсы, всегда позволяющие менять курс - порой на прямо противоположный - в зависимости от его интересов.
Оппозиция, квадратура: тревога, самоуничтожение, комплекс вины, зачастую связанные с отказом от отцовской модели. Реально это проявляется то в виде внешней приветливости, призванной ввести других в заблуждение, спрятать волка под овечью шкуру, то в виде склонности к ниспровержению чужих систем. Как и всегда в аспектах Плутона, все это может в значительной степени вытесняться в область бессознательного.
Луна-Плутон
Соединение: сфера чувств находится В прямой, непосредственной связи с бессознательным, и в зависимости от содержания последнего чувства могут давать силу или слабость. Человек глубоко и остро ощущает сложность вещей; если надо, он находит сложность даже там, где ее нет. Материнская модель играет очень важную роль, порой даже давит, что создает для женщин проблемы самоотождествления с матерью (например, они могут строить свой образ жизни на отрицании материнского примера); из-за этого роль женщины им бывает трудна. У мужчины влияние образа матери рождает некое непреодолимое, гипнотическое влечение к женщине, за которой он неосознанно признает почти магическую власть.
Трин, секстиль: эти аспекты связаны с интуицией, с врожденным ненасытным влечением к трудностям, а также со способностью восстанавливать остроту своих чувств.
Оппозиция, квадратура: категорический отказ от материнской модели и, следовательно, от женской роли, которую сознание часто активно не приемлет, пытаясь вытеснить. А поскольку Луну в кондиционалистской астрологии связывают с человеком в его целостности, эти аспекты указывают на трудности, связанные с телом или на ущерб телесному здоровью в детском возрасте (болезнь, долгие и тяжелые роды, повредившие здоровью новорожденного).
Меркурий-Плутон
Соединение: желание ничего не оставлять невыясненным, любознательный ум, который постоянно занимают сложные проблемы; человек стремится их анализировать, исследовать подробно и совершенно хладнокровно. Его притягивают символы, притчи, парадоксы. Это исследователь, начисто теряющий интерес к вопросу, как только решение найдено. Он все время ставит перед собой психологические вопросы, любит и умеет строить умозаключения.
Трин, секстиль: те же значения. Оппозиция, квадратура: аспекты «волшебника-недоучки», который пытается одолеть то, что ему не по зубам. Свой ум он использует для того, чтобы оказывать влияние на людей или чтобы сдергивать покров тайны с того, о чем говорить не принято, с одной лишь целью - шокировать окружающих. Бессознательное и страсть к умозаключениям входят порой в противоречие, и он стремится вытеснить, побороть бессознательное ради возможности выносить категоричные суждения. В лучшем случае ему присущ несколько извращенный юмор.
Венера-Плутон
Соединение: в этом случае любовь не удовлетворяется установленными правилами и стремится найти свои собственные формы, иной уровень, избавиться от всего искусственного. Человек, имеющий в гороскопе этот аспект, ищет в любовных отношениях абсолютной искренности и потому не жалеет сил, чтобы разгадать другого, проникнуть в его тайны. Часто в нем caмом есть что-то таинственно-притягательное, он чрезвычайно сексуален.
Трин, секстиль: те же значения. Способность чувств к регенерации и видоизменению.
Оппозиция, квадратура: ревнивые, требовательные, подчас даже болезненные чувства. Человек ждет от любви всего, любовь становится символом самой жизни. Некоторые авторы считают, что эти аспекты означают извращение, но чаще всего может идти речь о возникновении чувства вины, связанного со всем, что касается пола, которое мешает свободному развитию личности.
Марс-Плутон
Соединение: напор и активность; человек использует их, чтобы захватить власть или оказывать влияние на людей - но тайно, подспудно. Порой это приносит пользу, если есть стремление к обновлению и изменению. Исключительная сила воли, изредка смягчаемая милосердием. Часто все усложняет комплекс вины, связанный с осознанием жесткости, душевной глухоты, коренящейся где-то внутри.
Трин, секстиль: тайная, имеющая далеко идущие цели деятельность, направленная на контроль над собой и другими людьми. Человек, в гороскопе которого присутствуют эти аспекты, всегда способен найти средства начать все с начала и исключительно хладнокровно воспринимает разочарования и неудачи. Он мастерски лавирует и вводит в заблуждение людей.
Оппозиция, квадратура: аспекты деструктивной агрессивности, которая может обернуться и против самого человека. Двойная игра, власть, достигнутая благодаря тайным маневрам, склонность к самоубийству, связанная с острым восприятием всего абсурдного, бесполезного; это может также найти свое выражение в отрицании «марсианских» качеств - отваги, энергии, героизма.

АСПЕКТЫ (интерпретация)
Любой планетарный аспект можно интерпретировать на одном из трех уровней (психологическом, материалистическом и духовном), каждый, из которых проистекает из основного значения, на которое указывает символика планет данного аспекта. Именно это основное значение мы постараемся постоянно иметь в виду, поскольку хорошая интерпретация никогда не является результатом применения заученных правил; она более опирается на глубокое понимание предмета и на наши собственные умозаключения.
Итак, прежде, чем рассматривать какой-либо аспект, астролог должен задаться вопросом: «Мы имеем в карте соединение Солнца и Луны. А что такое соединение? Каково его значение? О чем здесь говорит Солнце, а о чем - Луна?»
После неизбежных блужданий из гор переработанной информации, конечно же, получится ответ. Этот ответ гораздо более ценен, чем те готовые ответы, которые можно найти в любом учебнике.
Соединение, значения которого очень разнообразны и зависят от планет, входящих в него, всякий раз заслуживает быть рассмотренным отдельно от других аспектов.
Что касается оппозиции и квадратуры, которые традиционная астрология относит к отрицательным аспектам, то их следует рассматривать с учетом уровня развития личности, ее способности справляться с трудностями и умения извлекать из них пользу.

Солнце-Луна
Соединение Солнца и Луны представляет собой слияние - а порой путаницу, смешение - мужского и женского начал, рассудочного и чувственного. Отсюда - нераздельность этих качеств и весьма цельная, решительная натура, которая пытается сама перекраивать внешний мир и делать его похожим на свой идеал. В сущности, такой человек не понимает и не допускает возможности различий между ним и остальными. В психологическом плане образы обоих родителей, которые представлены Солнцем и Луной, воспринимались как единое целое, а не как две разные сущности. Во взрослом возрасте соединение Солнца и Луны часто является причиной недостаточной зрелости чувств; в браке человек невольно стремится достигнуть полного слияния, взаимопроникновения двух людей, отказываясь признавать «суверенность» другого.
Поскольку Луна находится в аналогии с бессознательным, такое соединение означает взаимопроникновение бессознательного и сознательного; человеку невдомек, что между ним и предметным миром, между его желаниями и реальностью существуют несоответствия. Это может стать и источником большой силы! Ведь у многих руководителей в Радиксе - соединение Солнца и Луны...
Оппозиция, квадратура: разлад сознательной и чувственной сфер - свидетельство морального дискомфорта, проистекающего от внутреннего раздора и порой от неумения найти подход к представителям противоположного пола. Личность в этом случае - неуравновешенная, капризная, ее разрывают противоречивые устремления, и она свыкается в конце концов с тем, что в мире нет совершенства. В психологическом плане такие люди все человечество делят на мужчин и женщин, на два враждебных лагеря (здесь важную роль сыграло восприятие родительского влияния), взаимопонимание и гармоничные отношения между которыми по большей части невозможны.
В конкретном приложении речь идет о трудностях, связанных с достижениями в социальной сфере (Солнце) и в семейной (Луна). В зависимости от того, какая из двух планет доминирует в карте, человек предпочтет ту или иную область, но никогда не сможет реализоваться сразу в обеих.
Трин, секстиль: свидетельствуют, как правило, о психологической уравновешенности и превосходной приспособляемости. Устремленный к поиску гармонии, такой человек умеет чувствовать и рассуждать по аналогии, ищет сходства и подобия, но склонен отвергать все, что не согласуется с его представлениями об идеале.
У него чувствительность и воображение сочетаются с чувством реальности. Ему удается достичь гармонии в союзе с другим человеком, если остальные детали гороскопа не противоречат этому; этот союз для него предпочтительнее одиночества и лучше большого общества. Он искренне считает, что между людьми разного пола нет таких различий, которые могли бы помешать им найти общий язык и жить в согласии. Он желает достичь успеха как в общественной, так и в семейной жизни, ничем не поступаясь ни в той ни в другой.
Астрологическая традиция гласит, что эти аспекты в гороскопе человека - показатель согласия между родителями. Похоже, что это не соответствует действительности - во всяком случае в наше время, когда столь часты разводы, так сильно искажающие всю картину. На самом деле скорее бы следовало считать, что для того, у кого в карте гармоничный аспект Солнца и Луны, даже размолвки между родителями, свидетелем которых он является, - лишь дополнительный стимул искать гармонию и верить в нее..

Солнце-Меркурий
Учитывая то, что расстояние между Меркурием и Солнцем никогда не превышает 28°, соединение может быть единственным из возможных главных аспектов. Благоприятно аспектированное соединение: сочетание сознательности и рассудительности;
самоутверждение личности в интеллектуальном общении, обмене идеями.
Плохо аспектированное соединение:
стихия нестабильности, нервозности, внушаемости. Заметим, что в астрологической традиции про Меркурий в соединении с Солнцем говорят еще, что он «сожжен» Солнцем. Это следует интерпретировать так: чем ближе к Солнцу находится Меркурий, тем более собственное «я» затмевает умственные способности; это стихия субъективного. Меркурий, расположенный вдали от Солнца (в полусекстиле, т.е. аспекте в 30°), наоборот, показатель объективности.

Солнце-Венера
Учитывая то, что расстояние в 48° - максимальное для аспектов Солнца и Венеры, возможны лишь соединение и два малых аспекта: полусекстиль и полуквадратура.
Соединение: сочетание сознательного и эмоционального и как следствие этого - желание нравиться, быть оцененным, по достоинству, потребность любить и быть любимым. Такие люди приветливы, обладают природным обаянием, которое приобретает свои особенные черты в зависимости от того, в каком знаке находится соединение.
Полусекстиль: те же значения, что у соединения, только в более смягченном виде. Некоторые авторы считают, что этот аспект благоприятствует способности обольщать. Однако влияние этого аспекта довольно слабое.
Полуквадратура: малозначительный аспект, склонный придавать повышенную внушаемость и подверженность сторонним влияниям в чувственной сфере, что может вносить разлад в любовные отношения.

Солнце-Марс
Соединение: человек стремится к самореализации, проявляя при этом агрессивность и активность. Это энергия, независимость, смелость (все оттенки и нюансы зависят от знака, в котором находится соединение). Предприимчивость, деятельный характер, нетерпеливость. Для женщины, в карте которой встречается этот аспект, особенно привлекателен образ «рыцаря без страха и упрека».
Трин, секстиль: значения те же, но сознание, вместо того, чтобы быть В зависимости от деятельного начала, подчиняет его своим целям; отсюда замечательная способность контролировать свои и чужие действия.
Оппозиция, квадратура: агрессия обращается против Солнца как символа. Следствие этого - бунт, конфронтация, конфликты, восстание против авторитетов. Разлад между мыслью и действием, потребность самоутверждаться через отрицание чего-либо или через насилие и репрессии. В психологическом плане речь может идти о боязни мужского начала как воплощения агрессивности. Заметим, что оппозиция здесь означает бунт - порой сдержанный или скрытый; квадратура оказывает свое воздействие в более явных формах.

Луна-Меркурий
Соединение: единство разума и чувств. Как следствие - замечательная приспособляемость, богатая фантазия и свобода самовыражения, которому обращение к действительности дает меньше, чем сила воображения.
Трин, секстиль: те же значения, ловкость, гибкий ум.
Оппозиция, квадратура: разногласие между чувственным и рассудочным. Непостоянство, легкомыслие, ветреность, восприимчивость к влияниям извне, несобранность, сложности с самовыражением, которые зачастую в детстве выражаются в заикании и других расстройствах речи. Человек воспринимает мир и выражает себя по-разному, из-за чего возникает разрыв между словом и делом. Возможно также стремление говорить опрометчиво или возводить напраслину и склонность к фантазиям.

Луна-Венера
Соединение: слияние двух противоположных видов пристрастий - к узам семейной любви и плотской любви - Вызывает стремление совместить в жизни то и другое. Если аспектация соединения благоприятная, то человеку свойственны доброта и приветливость; радости жизни для него очень важны, и все, что может помешать удовлетворению, нарушить гармонию и равновесие в любви, он изо всех сил устраняет с пути.
Трин, секстиль: значения те же. Шарм и уравновешенность; порой могут рождаться несколько поверхностные чувства - отчасти из-за стремления к простоте и непринужденности.
Оппозиция, квадратура: разделение двух полюсов в любви влечет непостоянство и противоречивые желания. Кажется, что «семейная любовь» не способна сосуществовать со «страстной любовью», к тому же в отношении одного и того же человека. Это может вызывать неудовлетворенность и даже влечение сразу к двум предметам любви или стремление к двум различным образам жизни. Если один из полюсов возобладает, то человек отдает предпочтение радостям семейной жизни или же все подчиняет своим страстям, забывая о каждодневных заботах. Этот аспект очень часто является причиной весьма запутанных любовных историй, особенно в молодости.

Луна-Марс
Соединение: означает энергию, связанную с чувствительностью. Человек борется за внутреннее равновесие и часто - за равновесие в семье, и в этом смысле надо воздать должное его смелости. Схватка, в которой участвует кто-то другой и которая не затрагивает его непосредственно, оставляет его равнодушным.
Трин, секстиль: значения те же, но в них больше динамизма; этому сопутствует несуетный характер, спокойствие, душевное равновесие.
Оппозиция, квадратура - аспекты, означающие в данном случае агрессивность или повышенную чувствительность к чужой агрессивности. У человека возникают постоянные подозрения, что кто-то хочет на него нападать или критиковать. По воле своего изменчивого настроения он то взрывается и впадает в ярость, то уходит от конфликтов. Он беспокоен, подозрителен, порой капризен. В некоторых случаях позиция в отношениях с матерью одновременно наступательная и оборонительная. Мужчина видит в своих отношениях с женщиной сплошные разногласия; женщина непроизвольно будит в нем агрессивность. Указанные аспекты повышают вероятность посягательств на целостность тела, в частности хирургического вмешательства.

Меркурий-Венера
Соединение и секстиль - единственно возможные аспекты.
При соединении - сочетание рассудочного и эмоционального: одно при этом не может обходиться без другого. На рассуждения оказывают сильное влияние чувства - и наоборот. Поэтому в доводах и умозаключениях часто присутствуют симпатии и антипатии, а склонности и влечения могут подчиняться логике.
Остается добавить, что секстиль Меркурия и Венеры, так же как и соединение, придает шарма, обаяния, а соблазнение становится приятной игрой. Красноречие и ум - помощники в этой игре.

Меркурий-Марс
Соединение: сочетание ума и агрессивности. Воинственный и критический дух. Разум направляет и программирует действия.
Примечание. Отдельные авторы считают, что взаимное расположение планет в соединении имеет исключительное значение. Если Меркурий предшествует Марсу, то считается, что мысль предшествует действию; если же Марс предшествует Меркурию, то человек действует раньше, чем успевает подумать.
Итак, соединение может иметь положительное и отрицательное значение в зависимости от аспектации.
Трин, секстиль: разум и энергия действуют сообща, чтобы достичь как можно большего. «Голова и ноги» живут в согласии.
Оппозиция, квадратура: критический дух становится господствующей чертой и перерождается в словесную агрессивность. Действия плохо планируются либо управляются не так, как надо.

Венера-Марс
Соединение: сплав душевного и сексуального. Любовь захватывает человека целиком, его чувства открыты и искренни в своем выражении, он не абсолютизирует чувственной стороны жизни. Его влечения естественны, непосредственны, сексуальное поведение лишено извращений или чрезмерного тщеславия, отношения с противоположным полом гармоничны и не обременены сложностями. (Когда соединение в очень плохой аспектации, ее значение приближается к значению оппозиции.)
Трин, секстиль: значения те же самые.
Оппозиция, квадратура: любовь-желание и любовь-нежность воспринимаются как несовместимые - из-за этого физическое влечение и нежная, чувственная привязанность редко проявляются одновременно в отношении одного и того же человека. В других случаях этим аспектам соответствует любовь-битва, любовь-поединок. Это противоборство, в котором один оказывается победителем, а другой - побежденным. Человек думает только О своих желаниях, об их удовлетворении, забывает о существовании другого или ведет себя как ребенок.

АСПЕКТЫ МЕДЛЕННЫХ ПЛАНЕТ
Начиная с Юпитера аспекты планет оказывают все менее заметное влияние: тем меньшее, чем дальше от Солнца расположены планеты. Находиться в этих аспектах они могут так долго, что часто их можно рассматривать как «аспекты поколения». Они влияют скорее на общество в целом, чем на каждого индивида в отдельности; значит, и придавать им первостепенное значение не следует. Исключение составляют случаи, когда эти аспекты занимают особое положение в карте (например, когда планета в ангуляре, то есть в соединении с одной из четырех кардинальных точек).

Юпитер-Сатурн
Соединение: встретившись в одной карте, сглаживаются, теряя свою остроту - тенденцию к расширению (Юпитер) и сдержанность (Сатурн). Таким образом, основные значения данного аспекта - это взвешенность И здравое суждение, контроль и самоутверждение. Если этот аспект доминирует в карте, то он может способствовать продвижению к власти.
Трин, секстиль: те же значения. Человек тонко чувствует, что ему нужно, и умело избегает крайностей и перегибов.
Оппозиция, квадратура: человек, с одной стороны, предпочитает избегать трудностей и искать удовольствий, а с другой - испытывает тягу к рассудительности, основанную на строгости и самоконтроле, делаясь жертвой такого противоречия. В зависимости от того, какая планета доминирует в карте (благодаря ангулярности или сочетанию господствующих планет), он в пользу одного из этих качеств откажется от другого, так, однако, и не сумев его полностью «вычеркнуть» из себя.
Это тип жизнерадостного человека, который ставит себе в вину свой веселый нрав и ждет наказания, или же это аскет с чувством неудовлетворенности, завидующий тем, кто спокойно спит по ночам.
Юпитер-Уран
Соединение: стремление к переменам и через это - достижение власти. При благоприятном взаимном влиянии такое соединение дает средства, при помощи которых человек сохранит и упрочит свою независимость, и одновременно диктует нешаблонные модели поведения.
В случае отрицательного влияния - человек считает себя «пупом земли» и ждет, чтобы ему поклонялись как Богу.
Трин, секстиль: способность самоутвердиться как личность и дать почувствовать свою необходимость и значимость.
Оппозиция, квадратура: жажда власти становится неконтролируемой и опасной, человек верит в свою исключительность, считая за оскорбление быть поставленным в один ряд с другими.
Юпитер-Нептун
Соединение: взаимодействие мистической идеи с расцветом личности; религиозная вера напориста, но деликатна. Терпимость, человечность, пылкость и щедрость. Убежденность, что отстаивание идеалов, стремление к высшей цели не имеет права попирать личность, а наоборот - должно строиться на уважении к ней. Этот аспект означает власть: благожелательную, милостивую, но все же власть...
Трин, секстиль: те же значения.
Оппозиция, квадратура: религиозность становится по-настоящему агрессивной.
Для человека с таким аспектом в карте характерно стремление громогласно заявлять о своей религиозности и использовать это в борьбе за влияние и власть. Если дело доходит до крайностей, то при определенной аспектации Юпитера и Урана человек считает себя Богом, в случае же конфликта Юпитера с Нептуном он воображает себя непогрешимым папой. При более скромных масштабах влияния - неумение занять ясную позицию, неприспособленность, склонность чрезмерно полагаться на себя и на других.
Юпитер-Плутон
Соединение: совмещение несочетаемого - бога-олимпийца и бога из преисподней, которые могут уживаться лишь ради стремления достигнуть абсолютной власти и стать «высшим судией». При этом, если понадобится, он подчинит окружающий его мир властной руке единоличного владыки. В некоторых случаях человек может возомнить себя носителем «неизбежной справедливости».
Трин, секстиль: те же значения, что у соединения, но в более сглаженой форме.
Оппозиция, квадратура: разрыв между поверхностным и глубинным, рождающий неудовлетворенность и дисгармонию. Человек не в состоянии совладать со своими запросами и очень часто бывает разочарован. Он может - в благоприятном случае - утвердить свои позиции, преодолевая тайны Плутона, а в неблагоприятном - рубить законы и правила, принятые в обществе.
Сатурн-Уран
Соединение: к строгости и непримиримости, свойственным Сатурну, нередко прибавляется стремление к исключительности, продиктованное Ураном. Этот аспект - признак несгибаемой воли, против которой бессильны разные случайные обстоятельства эмоционального или чувственного плана. Человек твердо противостоит любым внешним влияниям, он обладает значительной моральной силой и неизменно трезвым умом. Его пути неисповедимы, как пути Господни; он может доходить и до фанатизма, если этому будут соответствовать остальные характеристики его натальной карты.
Трин, секстиль: те же значения, но меньше опасность фанатизма.
Оппозиция, квадратура: жесткость, неизменяемость, непобедимое упрямство и холодная логика, абсолютно глухие к любым чувствам; презрение к окружающим. Все это в худшем случае может приводить к паранойе.
Сатурн-Нептун
Соединение: строгость в сочетании с иррациональным. Интуиция подкрепляется логикой, и самые недоступные области подвергаются серьезному и проницательному рассмотрению. Богатое воображение и умение рассуждать соединяются, не входя в противоречие друг с другом, и расширяют способность к подлинному творчеству. Этот человек проникает в суть вещей, не подвластных разумению простых смертных; его сила - в желании ее постичь.
Трин, секстиль: те же значения. Оппозиция, квадратура: воображение и разум, опыт и интуиция - весь внутренний мир этого человека пребывает в бесконечном противоборстве; он поступает то нерешительно, то хладнокровно до бесчувствия: Он все время находится в поиске чего-то «настоящего», что постоянно от него ускользает.
Сатурн-Плутон
Соединение: человек, в гороскопе которого присутствует этот аспект, обладает проницательностью и недюжинными, почти невероятными мыслительными способностями, что может значительно затруднить общение с людьми. Впрочем, он и не очень жаждет общения, находит удовольствие жить и размышлять там, на своем Олимпе.
Трин, секстиль: те же способности, но проявляющиеся более положительно: ум и проницательность служат для того, чтобы находить истину и помогать другим постигать внутреннее содержание вещей за их внешней оболочкой.
Оппозиция, квадратура: строгость, доходящая порой до жестокости, общение становится невозможным из-за того, что человек считает себя единственным и неповторимым, полагая, что его знания и мудрость для других недоступны.
Уран-Нептун
Соединение: сочетание иррационального начала и страсти к переменам создает могучий творческий потенциал, в основе которого - гармонический сплав чувствительности и самобытности. Пытливое, творческое, новаторское мышление.
Трин, секстиль: те же значения. Оппозиция, квадратура: сумятица, склонность отличиться скорее своими плохими, чем хорошими, качествами, слепое упрямство, неумение признавать свою неправоту, экзальтированность, утопизм.
Уран-Плутон
Соединение: тайны Плутона направляют оригинальные задатки Урана по неизведанным путям. Сильная, но скрытная индивидуальность нелегко находит сферу своего приложения, которая принесет отдачу. Человек может вдруг резко подвергнуть пересмотру все и вся: резкие перемены придают ему сил и позволяют самовыражаться.
Трин, секстиль: те же значения. Оппозиция, квадратура: человек склонен культивировать свои отличительные черты, стремится быть «не как все», при крайних проявлениях этой тенденции может отгородиться от мира. Он может также воспользоваться этими своими отличительными чертами в стремлении к неограниченной власти или устраниться от «мирской суеты» и выдавать никому не нужные суждения.
Нептун-Плутон
Соединение: лишь если человек имеет исключительно высокий уровень духовного и интеллектуального развития, проявятся положительные стороны данного аспекта, в том числе инстинктивное понимание чего-то скрытого, непонятного и умение разбираться в бессознательном и оккультном. Трин, секстиль: те же значения. Оппозиция, квадратура: внутренние импульсы могут иметь разрушительный эффект или вносить дисбаланс. Человек может находить удовольствие от пребывания во мраке и от страданий. Вместо того чтобы зажигать огни, он гасит их.

АСПЕКТЫ ПЛАНЕТ И ЧЕТЫРЕХ КАРДИНАЛЬНЫХ ТОЧЕК
(Асцендента, Середины Неба, Десцендента и Глубины, Неба)
Когда одна из кардинальных точек астрологической карты (один из углов карты) попадает в соединение с какой-либо планетой, последняя становится доминантой. Допуск (орбис) такого соединения составляет 12°, а в случае светил - даже 15°.
Сведения о соединении планет и углов карты вы можете найти в статьях, посвященных планетам и их положениям в домах.
Оппозиция планеты с одним из углов означает, что с противоположным углом она находится в соединении. Здесь опять вам следует обращаться к статье о положении планет в домах.
К примеру, если нас интересует соединение Сатурна и Асцендента, нужно смотреть разделы «доминанта - Сатурн» и «Сатурн в I доме» в статье «Сатурн». Если Сатурн и Асцендент в оппозиции, то следует смотреть разделы «доминанта - Сатурн» и «Сатурн в VII доме».
Ниже приводятся краткие сведения о других аспектах, в которых могут находиться планеты с Асцендентом и Серединой Неба (трин, секстиль и квадрат).

АСПЕКТЫ ПЛАНЕТ С АСЦЕНДЕНТОМ
Аспекты Асцендента всегда связаны с поведением и здоровьем.
Солнце - Асцендент
Аспекты между Солнцем и Асцендентом выражают соответствие между содержанием, истинной сутью личности и ее внешними проявлениями; в случае соединения мы видим, что человек показывает себя именно таким, каков он есть на самом деле. Если Солнце и Асцендент в оппозиции или квадратуре, то он может, пусть и неосознанно, вводить в заблуждение окружающих относительно того, что он в действительности собой представляет, или занимать позицию, способную навредить ему самому. В случае трина или секстиля между внешней формой и внутренним содержанием есть относительная гармония.
Луна - Асцендент
В благоприятных случаях - хорошая способность к адаптации, сохранению внутреннего равновесия. В неблагоприятных - неустойчивость, подверженность чужому влиянию.
Меркурий - Асцендент
При благоприятной аспектации - любознательность, поведение отличается живостью. При неблагоприятной - нервозность, разбросанность.
Венера - Асцендент
В благоприятных аспектах - обаяние, Желание нравиться, приветливость. В неблагоприятных - неуклюжесть, скованность в общении. Традиционно считается, что это также может указывать на «болезни Венеры», то есть венерические заболевания. Не стоит, однако, истолковывать это буквально.
Марс - Асцендент
Положительные аспекты означают предприимчивость и энергию, физическую выносливость. Отрицательные - нетерпеливость, вспыльчивость, приступы ярости, склонность к мелочной обидчивости.
Юпитер - Асцендент
При хороших аспектах - щедрость, радушие, превосходное здоровье. При плохих - склонность вести себя назойливо, заносчиво; с этим могут быть связаны болезни, порой - склонность к тучности, ожирению.
Сатурн - Асцендент
При благоприятной аспектации - взвешенное поведение, порядочность, при неблагоприятной - ощущение заторможенности, неумение понравиться, склонность быстро утомляться, легко замерзать, подверженность ревматическим заболеваниям.
Уран - Асцендент
В благоприятном случае - ловкость, расторопность, оригинальность;
в неблагоприятном - стремление устраивать сюрпризы, шокировать окружающих. Возможны хирургические операции.
Нептун - Асцендент
В положительных аспектах - сообразительность, хорошая интуиция; в отрицательных - несобранность, рассеянность, неумение быстро ориентироваться. Нужна осторожность в употреблении спиртного.
Плутон - Асцендент
Благоприятные аспекты означают поведение решительно независимое, порой даже чересчур, способность быстро восстанавливать физические силы и моральное равновесие. Неблагоприятные свидетельствуют о неспособности человека отдавать себе отчет в том, какое впечатление он производит на других; велика вероятность навредить себе этим.

АСПЕКТЫ С СЕРЕДИНОЙ НЕБА (МС)
Аспекты с Серединой Неба имеют отношение к общественной жизни, к карьере, успеху, к целям, которые мы ставим перед собой.
Солнце - МС
Положительные аспекты - это способность преуспеть, умение поставить себя в обществе: собственными силами или благодаря поддержке извне. При отрицательных аспектах - бывает трудно добиться признания своих достоинств.
Луна - МС
Хорошие аспекты говорят о том, что женщины или окружение способны оказать большую помощь в достижении жизненных целей. Плохие аспекты свидетельствуют о нестабильности в профессиональной жизни, о неопределенности и изменчивости в выборе призвания.
Меркурий - МС
При благоприятной аспектации основой успеха будут умственные способности, коммерческая жилка. При неблагоприятной - разбросанность мешает достичь цели.
Венера - МС
Когда аспекты благоприятны, человек может быть любим теми, с кем связан по работе (например, учитель,
любимый всеми учениками); при неблагоприятных аспектах встречается чувство зависти и неудовлетворенность в профессиональном плане.
Марс - МС
При хороших аспектах боевитость и энергия помогают добиться успеха;
они же могут при плохой аспектации помешать успеху, нетерпеливость и агрессивность лишь усугубят положение. В отношениях на работе не исключены столкновения и соперничество.
Юпитер - МС
При положительных аспектах человек верит в собственные силы, в способность добиться своего, и это помогает продвигаться вверх. При отрицательных аспектах способности не соответствуют высоким амбициям.
Сатурн - МС
Хорошие аспекты связаны с упорством и честностью при движении к цели; плохие - рождают сомнения в своих силах, что создает препятствия.
Уран - МС
При хорошей аспектации человек действует расторопно и находчиво, двигаясь к своей цели. При плохой - вспышки негодования могут все испортить, серьезно помешать благоприятному ходу дел.
Нептун - МС
Их благоприятные аспекты усиливают интуицию, помогают найти свою стезю; неблагоприятные - могут помешать в выборе правильной ориентации из-за недостатка проницательности для правильной оценки собственных способностей.
Плутон - МС
При благоприятной аспектации человек ищет способа избежать банальных подходов; при неблагоприятной - он неосознанно выбирает разрушительную модель поведения, и это вредит развитию событий и его положению.

6 января 2015 в 10:25

Как правильно выбрать ключевые аспекты жизни для того, чтобы вкладывать в них энергию и время

  • Перевод

Мы продолжаем знакомить вас с переводами статей Chris Bailey, где он делится советами, которые извлек во время проекта «a Year of Productivity». Ранее мы публиковали статьи этого автора, они доступны в нашем блоге в разделе .

Итак, даем слово Крису!

Проясните для себя ключевые составляющие элементы своей жизни

Каждую неделю, возможно, даже не задумываясь, вы тратите свое время и силы на множество элементов, подобных нижеперечисленным:

Одна из книг, которые я на данный момент читаю в рамках проекта «Год продуктивности» - Getting Results the Agile Way (Быстрое достижение результатов) Мейера. В книге описана система управления временем и энергией. В ней также много внимания уделяется разнообразным ключевым элементам жизни, именно тем, что приведены выше. Нужно отметить, что таких элементов на самом деле значительно больше (например, социальный и духовный), но Мейер берет за основу те, в которые обычный человек вкладывает большую часть своего времени.

Составляющие вашей жизни, если их суммировать и сопоставить, характеризуют вас как личность, и на элементарном уровне с их помощью можно определить, как вы распределяете свое время и энергию. С того момента, как я узнал об идее ключевых элементов, я не прожил ни дня без мысли о том, как можно применить ее для достижения высокого уровня личной эффективности.

Человек чувствует себя превосходно, когда буквально сразу добивается эффективности, но мне кажется, что куда важнее сохранить ее надолго. Для этого необходимо правильно выбирать элементы жизни для инвестиции в них своих ресурсов: времени и сил.

Как правильно выбрать ключевые аспекты жизни для того, чтобы вкладывать в них время и энергию

Не все аспекты жизни постоянно сохраняют свою актуальность. Чтобы правильно выбрать основные и наиболее актуальные из них для последующих затрат времени и энергии, Мейер рекомендует сделать следующее:

  1. Думайте об аспектах жизни, как о наборе проектов. «Взгляд и осмысление своих результатов в этом контексте поможет вам управлять рисками. В некоторые области возможно потребуется значительно большие затраты ресурсов, а другие наоборот будут несколько игнорироваться». Работа с вашим набором проектов неизбежно будет содержать в себе определенные «перебои», но идея ключевых аспектов позволит вам выявить области, требующие максимального внимания, и найти достаточно времени именно для них».
  2. Идите дальше и опишите результаты, которых вы хотели бы добиться по каждому ключевому аспекту в перспективе. Просто говорить о важности той или иной сферы вашей жизни – это одно, и совсем другое – получить вдохновение от возможных преимуществ в будущем, если вы построите свою жизнь правильно.
  3. Определи наиболее значимые для себя аспекты жизни. Когда с этим будет закончено, вы сможете направлять имеющиеся у вас ресурсы (время, энергию, внимание и так далее) соответственно вашим потребностям.
Есть еще один момент, который следует держать в уме: ключевые элементы тесно взаимосвязаны между собой (например, карьера и финансы или эмоции и развлечения). Было бы неплохо описать (а затем и реализовывать написанное) возможные перспективы, убивая, по возможности, двух зайцев одним выстрелом.

Практическая часть: как инвестировать свое время и энергию в ключевые аспекты?

Надеюсь, что я сумел, по меньшей мере, частично изложить вам смысл идеи восприятия жизни через ее ключевые аспекты. Вы разделили и определили значимость своих действий в отношении того или иного элемента, что же дальше?

Вот несколько путей более глубокой интеграции идеи ключевых аспектов в жизнь.

Создайте список ключевых аспектов своей жизни

На что он должен быть похож? По словам Мейера, список должен иметь максимально простую структуру и легко восприниматься визуально. Именно такой вид списка позволит вам понять, находитесь ли вы на правильном пути.

Если вы сделаете объемный список с многочисленными подпунктами для каждого аспекта, вы просто не будете на него смотреть. И напротив, короткий перечень пунктов позволит вам быстро просматривать элементы и концентрировать внимание на важном. Вот пример читабельного расширенного списка со всеми необходимыми подпунктами:

Внесите регулярные просмотры списка аспектов в свой график

Создавать список ключевых элементов бесполезно, если вы не собираетесь его регулярно просматривать. Возьмите себе за правило возвращаться к нему раз в одну-две недели и выбирать приоритетные аспекты жизни для следующего временного интервала. Убедитесь в том, что у вас готов перечень дел, а также ежедневник. В нем вам необходимо будет записать миллион идей и дел, которые вы должны реализовать и список людей, с которыми нужно встретиться.

Определите для каждого ключевого аспекта угрозы и возможности

Обязательно рассмотрите все угрозы и возможности, имеющие отношение к ключевым аспектам вашей жизни. «Строго говоря, угрозы – это то, что может негативно повлиять на ваш разум, тело, эмоции, карьеру, финансы, взаимоотношения и досуг. А возможности – это то, что может помочь улучшить вашу жизнь в указанных областях».

Ограничьте время, выделяемое на каждый из аспектов

Что же подразумевает этот подпункт? Как только вы определили важность каждого аспекта, вы можете начать действовать в соответствии с приоритетами, устанавливая лимиты (максимумы и минимумы) временных затрат на каждый их них. Вот пример такого временного ограничения, взятого из книги Getting Results the Agile Way :

Для того чтобы эффективно установить временные ограничения для каждого ключевого аспекта, определите и зафиксируйте в своем ежедневнике максимум и минимум времени для каждого из них (особенно в тех случаях, когда есть нижний временной предел). По словам Мейера, смысл этих лимитов в том, чтобы «удержать равновесие и улучшить свои результаты».

Минимумы призваны не дать вам полностью игнорировать одни аспекты, в то время, когда вы бросаете основные усилия на другие. Максимумы должны помочь вам эффективнее расходовать время - они вынуждают вас относится к временным затратам с умом.

Все должно работать на результат

Бессмысленно писать списки главных аспектов жизни, чтобы потом не пользоваться ими.

Сфокусируйтесь на результатах. Это значит:

  • Строго придерживаться в работе установленных максимумов и минимумов.
  • Просматривать ключевые аспекты, чтобы понимать, не игнорируете ли вы какие-то из них, составляя очередной список дел.
  • Анализировать перечень своих ключевых аспектов каждую неделю, чтобы своевременно выявлять те из них, которые нуждаются в повышенном внимании, а также находить потенциальные угрозы и возможности.
  • Определять для себя, какого долгосрочного положительного эффекта вы хотели бы добиться по каждому их них (ключевые аспекты – это, в конечном итоге, очень полезный способ смотреть на свою жизнь).
Подведение итогов

Ключевые аспекты жизни – невероятно эффективный способ посмотреть на свою жизнь со стороны и определить приоритеты. Суть в том, чтобы, «взглянув на самое важное с высоты птичьего полета», «спуститься на землю» и применить полученные знания для изменения своей ежедневной деятельности с целью ее оптимизации. На практике это значит создать список своих ключевых аспектов, установить временные лимиты на каждый из них, внести просмотры списка элементов в свой график и определить угрозы с возможностями для каждого аспекта.

P.S. от редактора перевода: если вам интересно почитать другие статьи автора, очень рекомендуем изучить